广告文案英汉翻译的信息传递研究
2020-10-21梁慈
梁慈
摘要:近年来,随着我国市场的不断发展,跨国企业也越来越多。广告文案,作为这些跨国企业的重要的宣传手段,其翻译的质量会对跨国企业产品的宣传和推广产生很大的影响。本文对广告文案英汉翻译的信息传递进行了研究,分析了现在广告文案英汉翻译的信息传递存在的不足,同时为提高广告文案英汉翻译的信息传递的有效性提出了一定的解决策略。
关键词:广告文案;信息传递;翻译
一、广告文案英汉翻译概述
(一)广告文案介绍
广告文案,是一种能够传递商品信息的文本,它使用的媒介包含网络平台、电视、杂志、报纸等。优秀的广告文案能够帮助商品建立起品牌理念,也能体现商品的文化内涵和底蕴。不仅如此,优秀的广告文案还能更好的吸引消费者的关注,让他们能主动体验和购买商品,从而更能对商品的形象进行塑造。对于不同的企业、不同的商品,广告文案使用的语言风格也不同。广告文案最重要的功能是要向消费者推销商品,注重的如何提高消费者购买商品的欲望,因此,广告文案在语句表达上更多的是采用的简单句,以此来让广告文案更加具有感染力。
(二)广告文案英汉翻译要求
广告文案最主要的目的是要向消费者推广产品,所以广告文案只按照字面来进行翻译是不夠的,还必须起到一定的诱导功能。首先,广告文案英汉翻译要准确的进行信息传递,指的是广告文案英汉翻译必须要符合原文,不仅要准确清楚的表达作者的意图,还需要让消费者容易接受和理解广告文案英汉翻译所要传达的信息;其次,要让广告文案英汉翻译的信息更加符合消费者的感受和习惯,因此,这就需要在英汉翻译语言的表达、结构、表述等方面进行修饰,从而形成多元化的语言形式,让更多消费者接受广告文案英汉翻译的信息。
二、广告文案英汉翻译的信息传递存在的不足
(一)广告文案英汉翻译的重点信息不明显
广告文案在进行英汉翻译过程中,对于比较简单的句子,只需要将所翻译的信息放在一起,中间可以不进行断句即可;对于一些不重要的信息,只需要做到英汉翻译的语言通顺,这样对信息的表达和传递的效果并没有影响;但是,如果是较为重要的英汉翻译信息,如商品的设计、功能等信息,如果消费者不能及时、准确的接收这些信息,就会对商品广告文案的推广和宣传作用产生不好的影响。
例如:Hang towels in the bathroom using no-drill TISKEN towel rack with suction cup from IKEA.
直接的翻译是:使用不需要钻孔的宜家带吸盘的毛巾架在浴室中挂毛巾。
可以看出,这一商品的优势以及它的重点信息在于“不需要钻孔”。但是,直接翻译这句广告文案,把“不需要钻孔”的重点信息作为了修饰名词的定语,没有体现出这一信息的重要性。消费者看到这样的广告文案,很难接收真正重要的信息,因此,对商品的印象也不会深刻。
(二)广告文案翻译缺乏感染力
英语由于其通俗简洁的特点,在对商品进行描述时,一般都不会进行渲染。因此,在商品的广告文案英汉翻译过程中,常常会受到英文原文的影响,对商品信息的传递偏向客观理性,缺少丰富的情感和感染力,因此,也很难引起消费者的购买欲望。
例如:Our dishwaters have different sizes for different needs and kitchens.
直接的翻译是:我们会根据你的需求以及厨房的实际情况,提供各种尺寸的洗碗机。
这样翻译广告文案虽然能够准确客观的表达基本意思,但由于翻译文字过于简约,更像是说明性质的文案,而不像是广告文案。对于消费者来说,阅读这样的广告文案没有乐趣,也不能吸引消费者的注意。
(三)广告文案翻译的流畅性不足
由于英文和中文的差异,语境信息在英汉翻译时是需要考虑的因素之一。在广告文案英汉翻译过程中,如果不能很好的进行处理,就是让译文的流畅性不足,降低广告文案的宣传效果。
例如:Add water, reduce in a light boil, strain and season with salt. Youve just made a flavorful broth that can be used as a base in other dishes.
直接的翻译是:锅里加水,小火煮到浓稠,再过滤后加盐调味。你刚刚已经制作完成了一道美味的蔬菜浓汤,它能够作为其他菜肴的烹饪汤底。
在译文中的“你刚刚已经”是由原文“youve just made”直接进行翻译的,但是,在中文的语言环境当中,显得比较重复,并且也会让这句广告文案的译文显得生硬、不流畅。
三、提高广告文案英汉翻译的信息传递有效性的策略
(一)要对广告文案英汉翻译的重点信息进行重新组合
要让广告文案更好的突出商品的优势等重要信息、引发消费者的购买欲望,因此,在广告文案的英汉翻译过程中,就需要对英文原文的语言形式做出一些适当的调整。
首先,在进行广告文案英汉翻译过程中,能够通过省略部分信息,来突出需要传递的重要信息,能够让消费者充分接收商品的重要信息,从而突出商品的优势和特征。通过省略部分信息,能让原有广告文案的行文节奏发生一定的变化,更容易引起消费者的注意,激发消费者的购买欲望。
例如:Get the veggie ball rolling on reducing your carbon footprint.
直接的翻译是:和蔬菜丸子作伴,减少你的碳足迹。
在这里,这句译文可以省略的翻译成为:享用蔬菜丸,减少碳足迹。从整体上来看,省略以后的译文更加简洁,并且省略之后的译文在朗读上也会更加上口。
其次,在进行广告文案翻译过程中,应该注重汉语的语句使用习惯,用动词或者形容词来作为句子的谓语,增加平行排比句的使用。
例如:Save food with fridge reminders.
直接的翻译是:让冰箱里面的容器来提醒你节约食物。
直接翻译的这句广告文案的译文读起来很奇怪,因此,在翻译这句广告文案的时候,通过添加谓语,以及省略部分信息的方式来改变其行文,所以这句广告文案应该被翻译成:巧用标签来节约食物。
总的来说,在进行广告文案英汉翻译的过程中,为了突出商品的重要信息,在很多时候需要对文案英文原文的语言结构做出一些合适的调整,使译文更加符合中文的语言习惯,也能让消费者更容易接收到商品的优势以及重要信息。
(二)要提高广告文案英汉翻译的渲染程度
在广告文案英汉翻译过程中,不能直接按照原文信息进行翻译,而需要借用一定的言辞渲染,来感染消费者的情感,提高他们购买商品的欲望。
首先,可以在广告文案英汉翻译中,增加修辞来提高语言的生动性。
例如:Release the sound of your shelf.
直接的翻译是:释放书架的声音。
这句译文也能够翻译成:让书架歌唱。修改以后的译文,使用了拟人化的手法,让书架的形象更加的生动,也增加了在消费者心目中的好感和重视程度。
其次,在进行广告文案英汉翻译过程中,要重视使用语境,因此,在翻译中可以增加部分评述性的语言。
例如:The balcony took a lot of work, but now its our favourite place to sit and have our morning coffee in the summer.
直接的翻译是:虽然阳台耗费了很多精力,但现在,阳台却是夏天我们最喜欢的地方,早上在这里喝杯咖啡,小坐一下十分舒服。
在这句广告文案翻译中,句尾的部分增加了“十分舒服”的评述性翻译,来引起消费者的同理心,提高对消费者的吸引力。
(三)要在广告文案英汉翻译中适当增加和省略语境信息
广告文案英汉翻译最基本的要求是要做到译文行文流畅,具有很强的可读性;同时不能让消费者产生歧义或者误解。因此,在广告文案英汉翻译过程中,要根据语境来增加或者减少部分不必要的信息。
例如:Have you ever cooked just the right amount of pasta? We didnt think so.
直接的翻译是:你煮的意大利面有刚好吃完的时候吗?我们认为是这种时候的。
在翻译这句广告文案的时候,应该根据语言环境来增加部分信息,因此,可以翻译成:你在煮意大利面的时候,会掌握分量到刚好能把它吃完?我们认为这是很难做到的。通过增加部分信息,能够避免消费者在理解译文的时候产生疑问和误解。
所以,在广告文案英汉翻译过程中,需要根据语境信息,和中文的语言使用习惯,适当的增加或者减少语境信息,这样才能让消费者更加准确清晰的理解商品信息的传递,避免产生疑问、误解,提高广告文案译文的完整和可读性。
四、结语
广告文案英汉翻译对商品在我国市场中的宣传和推广起着非常重要的作用。本文通过对一些广告文案英汉翻译的实例进行分析,找出了目前广告文案英汉翻译中出现的重要信息不明显、译文感染力不够以及译文不够流畅等问题。针对这些问题,提供了重点信息进行重新组合、提高广告文案英汉翻译的渲染程度以及适当增加和省略语境信息等解决措施。来为目前我国广告文案英汉翻译的信息传递提供一定的参考。
参考文献
[1]郑丽娟.英漢商业广告语翻译中的修辞意识分析[J].佳木斯职业学院学报,2017(11):370.
[2]宋连莹.英汉广告语的文化差异现象及翻译策略[J].现代交际,2019(16):88-89.
[3]王翠云.目的论视角下广告文案翻译策略研究[J].海外英语,2020(06):57-58.
[4]方美青,张文涛.企业文案外宣翻译的接受性研究[J].现代语文(语言研究版),2016(11):134-136.
[5]徐北春.国际广告翻译策略浅析[J].才智,2010(06):176-177.