APP下载

汉俄翻译中的转换方法探究

2020-10-21公斐

神州·上旬刊 2020年7期
关键词:必要性

摘要:列茨克尔认为,翻译的任务是在保持原作修辞和表现力特点不变的前提下,用另一种语言的语言手段完整而准确地传达原作内容。在俄汉翻译中如何完整地传达原作内容,具体使用何种翻译方法是翻译界专家们不断探讨的问题,本文选取了翻译方法中的转换方法进行研究。文章首先说明使用翻译转换方法的必要性,其次介绍了俄罗斯语言学家的翻译转换观点,最后通过实例介绍了两种翻译转换方法。

关键词:翻译转换;必要性;调序;替换

1.使用翻译转换的必要性

译者之所以要运用翻译转换方法,主要是受到词法形式、构词因素、句法结构和语义因素的制约。[1]俄语和汉语的语言类型差异较大,汉语是汉藏语系一支,具有严格的字序、词序,而俄语是属于印欧语系的一支,具有丰富的形态变化,句子的词序自由,其大部分的语法范畴和句法关系主要是靠词尾的变化来表示的。此外俄汉语言中具有不同的词汇语义场、不同的修辞方式、不同的交际表达方式、不同的语言文化背景等。以上语言的差异让我们在翻译过程中不可避免地会运用到翻译转换方法,运用转换方法能尽量使原文和译文达到等值效果。

2.俄罗斯语言学家的翻译观点

目前,俄罗斯语言学家们对翻译转换并没有严格的定义,不同的语言学家对翻译转换的分类也有自己的观点。

什维策尔认为翻译转换法分义素层面的翻译转换和所指层面的翻译转换。义素层面的转换主要指语法转化。所指层面的翻译转换方法主要有译成上义词、译成下义词、下义词互译等手段。

科米萨罗夫认为词汇转换包括音译、转写、仿造、词汇语义转换,而语法转换包括逐词翻译、拆句、合句等,词汇语法转换包括反面着笔、描述性翻译和补偿法。[2]

列茨克尔认为翻译转换包括词汇转换和语法转换。[3]词汇转换包括:意义具体化、概括化、引申等,而语法转换主要是改变句子的结构。

以上提到的翻译观点中,都有词汇转换和语法转换。以下文章将从词汇转换和语法转换角度出发,选取两个常见的翻译转换方法进行研究。

3.具体的翻译转换方法

3.1调序

1.俄语和汉语表达句子实际切分的方法不同。众多周知,实际切分将句子划分出主位和述位。在俄语中句子的述位既可以放在句子当中,也可以放在句子的前面,而在汉语中句子的述位一般只能放在句子后面,所以在翻译中调整句子的语序是非常必要的。比如句子:我们两国领导人能够进行历史性的会晤是来之不易的(Нам нелегко было добиться того,чтобы руководители наших двух стран могли провести исторические встречи)。在该句子中 нам нелегко было добиться того,чтобы (来之不易的),是句子的述位,在翻译过程中放在了前面,而在汉语中只能放在后面。

2.汉语中当句子的主要成分是定语时,句子的次要成分和主要成分相距较远,而在俄语中句子的成分(主语、谓语、补语等)会在一起。如果俄语中的次要成分较多,那么调序的翻译方法是必不可免的。如:我们希望双方在平等互利,优势互补的基础上,扩大合作领域(Мы надеемся,что обе стороны расширят сферу сотрудничества на основе равноправия и взаимной выгоды,взаимодополняемых преимуществ)。

3.在汉语中有一类表示对比意义的词汇,比如:“显著”、“很大程度上”,这类词语在翻译成俄语时的也需要放在句子前面。比如:国民经济中代理失调的状况显著改善(Заметно уменьшились серьезные диспропорции важнейших экономических показателей в народном хозяйстве)。

3.2替换法

巴尔胡达罗夫认为替换法是翻译转换中最常见、形式最为多样的方法。翻译过程既可替换语法单位,也可替换词汇单位。

词汇替换包括具体化、概括化等。比如:她年纪不大,舌头像刀一样尖利(Ей немного лет,но язык у нее остер,как бритва)。在这种情况下,翻译中的刀这个普通概念被译语中的剃刀这个特定概念替代,剃刀是下义词,刀是上义词,用下义词代替上义词也就是我们所说的词汇的具体化。

语法替换包括词形替换、词类替换、句子成分替换等。在词类替换中不同的词类可以相互替换。比如,状语可以替换主语,例句:封建社会把男女间正当的恋爱看成是伤风败俗的事(В феодальном обществе чистые любовные отношения между юношей и девушкой рассматривались как падение нравов)。

句子成分替換在翻译过程中也是常见的。句子成分的替换也就是句法结构的调整,比如俄语和汉语在表达时间关系时具有差异性,俄语在表达时间关系时,首先写从句,然后写主句,而汉语是相反的顺序。比如,政之所兴,在顺民心(Когда правительство выражает волю народа,государство процветает),在翻译时根据俄语的表达习惯,将когда引导的从句放在了句子的前面。

4.结语

总之,翻译是一个复杂的过程,翻译转换是一种重组的手段,通过运用各种转换手段,实现语言间的转换。翻译除了受到以上我们提到的语言因素的制约外,还会受到超语言因素的影响,包括两个民族的历史文化先知信息差异、“可变性”先知信息差异等,所以译者在翻译过程中要综合考虑各种因素,灵活的运用翻译转换的方法,使译文符合读者的语言规范,力求尽可能全面地传达原文作者的意图,达到交际等值的效果。

参考文献:

[1]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:73.

[2]Комисоров В.Н.Современное переводоведение.Учебное пособие.М.:ЭТС,2004:157.

[3]吴克礼.俄苏翻译理论流派述评[M].上海:上海外语教育出版社,2006:256.

作者简介:公斐(1990-)女,山东临沂人,山东水利职业学院俄语教师。

猜你喜欢

必要性
论智能油田的发展趋势及必要性
小学英语教育的必要性及其教学方法研究
提高学生阅读能力,增强学生应用题解答水平