浅谈影视翻译的过程及问题
2020-10-20才旦
摘要:翻译是两种或多种语言准确无误表达的过程,在影视翻译中不仅需要考虑文化差异、翻译技巧、翻译标准、更需要注重原文内容的呈现。
关键词:影视翻译;翻译过程;翻译问题
引言
随着科学和经济、文化、信息化办公等领域的飞速发展,我们已经迈入了一个崭新的时代。在这特殊的时代里,各民族之间的交流变得广泛和多元化,在这过程中,翻译工作对民族地区的经济、政治、文化、社会发展有传播、协调、促进有突出的作用。
一、翻译的定义
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动文化兴旺发达为目的。
二、影视翻译的意义
影视作为特殊的艺术表达方式需要熟知影片中包含的语言特色、文化内涵和历史根源。清末思想家、翻译家严复提出的“信、达、雅”是翻译理论的高度概括。“信”是准确表达原文含义,“达”是译文传情达意,能够使读者明白了解原文的含义,“雅”是要求译文文理通顺,修辞工整优美,影视翻译需要遵守上述原则外,也要结合当地风俗习惯。
三、影视翻译的过程
为了完整无缺、遵守原文的呈现给广大群众影视作品,在整个翻译过程中,必须涉及到三个阶段;
(一)、译前准备
译前准备是剧本翻译人员未开始翻译之前,认真地看好该影片,了解影片的层面内容、历史背景、人物特点、新的术语和对白内容等细节。
(二)、影片翻译
根据译前准备进行影片翻译,一部影片翻译能否成功主要看第二阶段、影片的理解是基础,表达是目的和结果,表达的准确取决于对影片的理解程度和译者语言的驾驭能力。
(三)、审稿校对
校对的目的和作用是双重的,是密切相关,相辅相成的。因此,可以说翻译校对有两个标尺;一是原文的全部意思,必须逐词逐句地检查;如果译文在形式上与原文不能对应,就要看精神实质上是否与原文对应;二是译文的可读性:必须逐词逐句地推敲译文的措词,是否符合双语的语法规范,符合俗成的用法,符合叙事论理的习惯以及是否条理井然。
四、影片翻译的问题
(一)语言结构和语句顺序性
由于语言之间的区别和语言结构的差异,有时会出现倒装句,逆序的翻译、汉语中的逆序,藏语中为顺序,且谓语、宾语颠倒即可,为半顺序翻译。汉语中常见句子基本结构为主谓宾,而藏语中一般为主宾谓语。
(二)文化差异性
音译用名寻源、意译直译结合;一般情况下,人名地名翻译使用音译方法。音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。例如:妈咪(mumy)、克隆(clone)等。同样在影视翻译中存在这种类似情况。上述情况多指名词翻译,而在一些句法的翻译中,则需要经常使用另外两种方法,直译和意译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。直译与意译都注重忠实于原作的内容,当原文结构与译语结构不一致时,仍字字对译,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,编造句子是“胡译或乱译”,即自由主义。由此可见,直译与意译不是孤立的,二者各有所长,是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。
许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验”。实践是检验真理的惟一标准这是我提出“创中国学派文学翻译理论”的哲字基础。他正是在继承前人学说的基础上,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)文学翻译谈》(1998),《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美欢之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻羽译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。字斟句酌、反复排敲,当然我觉得许渊冲老师的论点足以适用于影视翻译。
(三)使用术语和谚语的标准性
在影片翻译过程中,要注重对象。根据这个来确定通篇的句法、翻译难度等。在翻译的过程中,尽可能地使用统一规定的术语。有时候一段不如一句谚语,使用一些带有当地色彩的谚语,会更加加深影片内容的了解。
(四)翻译技巧性
有的翻译技巧会通过别人的书籍、论文中得来。但大部分还是需要在实践中自己摸索、总结经验。
1、增译法、指根据两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和習惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子;合并法是把若干个短句合并成一个长句。
5、正译法和反译法:所谓正译,是指把句子按照与原文相同的语序或表达方式翻译。所谓反译则是指把句子按照与原文相反的语序或表达方式翻译。
6、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在藏语中许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒即可。
结语
总而言之,影视翻译是一门复杂艰苦的事业,它对翻译工作者有三个要求,即语言能力、专业能力和翻译能力。三个能力同等重要,语言能力是指对翻译语言和被翻译语言的掌握程度,能够熟练地进行语言转换。专业能力是对某一具体领域有深入的了解,具备专业知识,用专业的词汇表达出来。翻译能力通常会被忽略,大多数人认为只要掌握被翻译语言和翻译语言就会翻译,实则不然。翻译现在是一门独立的学科,有其独立的理论体系,对有志于从事翻译的人来说,补充理论知识、学习前辈经验非常重要,这样才知道什么样的翻译是“好翻译”,能够独立自主地从事翻译,碰到问题知道如何解决等等。在这种情况下我结合自己的翻译实践,讲了讲自己的感受,希望对影视翻译人员有所微妙的帮助。
参考文献:
[1] 《翻译实践与调查》才让措著、民族出版社、2019年2月
[2] 《试论初学者在英译汉实践中应注意的四个问题》裴邦清著、青年与社会、2014年1月
[3] 《许渊冲与三美论》百度文库,2015年8月
[4] 《季羡林谈翻译》季羡林著、当代中国出版社
[5] 《文学翻译意向论》王平著、西南财经大学出版社、2013年6月
[6] 《翻译的艺术》许渊冲著、五洲传播出版社、2017年11月
[7] 《藏族翻译史论概要》赤烈曲扎著、中国藏学出版社,2009年1月
作者简介:才旦(1983.09-),男,青海西宁人,藏族,藏语言文学学士。
(作者单位:青海省民族语影视译制中心)