APP下载

分析广播电视台广告语言翻译特点技巧

2020-10-14祖力比亚·买买提

视界观·下半月 2020年2期
关键词:翻译技巧

祖力比亚·买买提

摘要:广告语言的单词、语法和写作等具有独特的特点,在翻译的过程当中容易受到翻译水平、语言文化、思维模式和表达方式等的影响。因此,在广播电视台广告语言翻译的过程当中需要准确的把握语言文化特点,转变翻译过程当中的思维方式,采用更加精妙的翻译方法,促使广告语言的翻译更加的精准,能达到更好的宣传效果。本文主要分析了广播电视台广告语言翻译的特点和现状,探究广告语言翻译的技巧,希望对更加精确的翻译,提高广告宣传效果有所帮助。

关键词:广播电视台广告语言;翻译特点;翻译技巧

一、广播电视台广告语言翻译特点

1.词汇特点

(1)语言简洁,通俗易懂

相对来说,广播电视台受众范围比较广泛,普及度比较高,而且受众的文化程度和知识理解能力参差不齐,为了能够使更多的人理解广告宣传的意义、广告所要表达的效果。广播电视台广告语言的词汇一般比较简洁,广告语言通俗易懂。例如,“Make youself heard.”这是一则手机的广告语,翻译过来就是“理解就是沟通”,能很好的展现手机的卖点。“Let's make things better.”这是飞利浦电器的广告语,意思是“让我们做得更好”,能很好的展现飞利浦的品牌宣传点。而且这类语言词汇比较大众化,特别容易理解。

(2)创新拼写并赋子新意

广播电视台的广告在宣传的过程当中为了让受众对于该品牌有足够深的印象,在广告策划的时候往往会加入一些创新词汇,并赋予这些词汇新的内涵。例如,“Give aTimex to all,to all a good time.”這是一则手表的广告宣传语,所要表达的意思是“拥有一块天美时表,拥有一段美好时光”。在这则宣传广告中的“Timex”就是由tlme和excellen合成加工的一个创新词汇。它以其清晰的前后缀和新颖的词汇构造,也能够很好的表达广告的宣传意义,使消费者更容易理解且印象深刻。

(3)用词生动,富于表现力

广播电视台的广告语言最大的目的是为了劝说消费者,能够引起消费者的购买欲望。为了更好的发挥广告的劝说功能,往往会在广告用语中加入生动形象的词汇,从而使得广告用语更具有表现力,更能够吸引人。例如,“Good to the last drop.”这是一则咖啡的广告,意思是“滴滴香浓,意犹未尽”,在这则广告当中很好的形容了咖啡的味道之美,能够引起消费者的购买欲望。

2.句法特点

(1)善用祈使句

在广播电视台广告用语中善于用运用祈使句,以鼓励的方式促使消费者能够去实际的购买。例如,耐克广告的宣传用语“Just do it.”。

(2)常用简单句

广播电视台广告用语中,一般而言都是使用简单句,其目的是为了便于消费者理解和记忆,从而加深对他的印象。例如,“Morning,world.”(早安,世界)。

(3)多为主动句

广播电视台广告用语的句法多为主动句,目的是为了更好地发挥广告语的劝说功能,促使消费者实际购买。例如,“I love itl”。

3.修辞特点

广播电视台的广告用语语言非常的简短,为了能吸引更多人的注意,广告用语需要具备极强的感染性。因此,广告用于往往会运用比喻、拟人、双关等修辞手法,使广告用语更加的生动和形象。例如,“Unlike me,my Rolexnever needs a rest.”(不像我,我的劳力士表从不休息),这则宣传语就是运用了拟人的修辞手法,从而使得广告宣传更加的立体,更加的生动。

二、广播电视台广告语言翻译现状

相对来说,我国的广告语言翻译相关研究的起步时间比较晚,随着经济和社会的发展,越来越重视广告语言翻译。但是,受到翻译水平、语言文化、思维模式和表达方式等的影响,广告语翻译中还存在较多的问随。例如,翻译比较生硬,缺乏艺术感染力,缺少语言的张力,影响广告的宣传效果;翻译后的语言缺乏广告味,对于广告的内涵没有准确的把握;翻译过程中忽略了文化背景,从而导致语言的意思表达错误等。这需要转变翻译的思维,采用更加灵活的翻译方式和多样的翻译技巧,准确地了解和把握不同语言习惯间的差异,有效地规避矛盾问题,重视语言深层含义的表达,促使翻译能够做到意、神和形的统—。

三、广播电视台广告语言翻译技巧

1.直译法

直译法是广播电视台广告语言翻译最常用的方法,能够最大程度的保留原文的句式结构、内容、修辞,多用于一些简单句式的翻译当中。例如,“Life is a Journey,Travel it well.”直译过来就是“人生如旅程,应尽情游历。”保留了原文的情感色彩,能够更好地展现原文所要表达的意义,能很好的表达广告诉求。

2.意译法

当有些广告语言不能通过直译准确的表达深层内涵的时候,可以通过采用意译的方法。这种翻译方法的结构更加的灵活,翻译后的意思表达更加的通顺,能够准确地、贴切的将广告语的意思表达出来,能有效地减少翻译误差和误解,以达到更好的广告宣传效果和劝说效果。例如,“Every time a good time。”采用直译的方法翻译则是“每次一段美好的时光”,翻译后的语言表达含糊,而且不够通顺自然;当采用意译法翻译时则是“秒秒钟钟,欢聚欢笑”,表达的效果要更好一些。

综上所述,广播电视台广告用语的语法结构简单,艺术表现手法生动。在翻译的过程中,需要准确的把握语言的结构和特点,掌握语言间的差异,采用更加灵活的翻译方法,准确的表达广告语的意义,以达到更好的宣传效果。

参考文献:

[1]陈曦.论广告英语中修辞的运用[J].校园英语,2016 (03).

猜你喜欢

翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法