APP下载

蒙汉翻译中的文化差异分析及翻译策略探究

2020-10-09那木吉拉

文存阅刊 2020年12期
关键词:翻译策略文化差异

那木吉拉

摘要:不管是一个国家还是一个民族,都有各自不同的文化。文化来自语言交流。语言上积累了文化。文化交流是交流不同国家和不同民族不同文化的桥梁。五十六个民族,五十六个家庭,我国是一个融合了五十六个民族的大家庭。进入新时代后,各民族之间的交流不断加强。本文从文化交流的视角来探究汉译的重要性、汉译的特点和汉译的战略。

关键词:蒙汉翻译;文化差异;翻译策略

多民族国家是不同民族具有不同文化、信仰和习俗、加强民族间交流、促进民族间友好的重要手段,不同民族之间的文化有着不同的交流方式。语言是文化交流的主要载体,不同民族的文化有着不同的表现方式。民族文化语言的翻译起着非常重要的作用。在文化交流的视角下,蒙古语的翻译对不同文化的认识、凝缩和教化起着重要的作用。为了更好地促进民族文化的交流,需要在蒙古语翻译过程中找到蒙古族语言和汉语的核心文化,促进蒙古文化的交流。

一、蒙汉翻译中的的文化差异分析

一个国家和民族的语言由文化构成,一个国家和民族的语言代表着他们的文化。翻译不是简单地翻译语言,而是文化的翻译。译者不仅要精通该语言,还要了解该国和民族的文化,才能实现准确的翻译效果。因此,文化和翻译的关系非常密切。文化和翻译的关系可以从微观、宏观两个角度来分析。从微观上看,蒙古族和汉族的文化有着明显的区别,翻译工作也受到相应的文化因素的影响。从宏观看,翻译工作在提高读写能力和理解能力上可以起到很大的幫助,在翻译交流过程中,文化是受到了一定的影响的,翻译工作的质量,直接对那个国家或民族文化的理解有很大的影响。分析蒙古族和汉族文化的差异,在一定程度上可以帮助翻译工作,更能了解翻译质量受到影响的原因。

(一)服饰文化的差异

蒙古族和汉族的生活背景有明显的不同。大多数蒙古族生活在草原上。那个服装也受到了很深的影响。而且蒙古族的衣服上镶嵌着各种各样的宝石。汉族的服装上衣的形式很多,而蒙古族的上衣种类就那一种风格,服装文化的差异还是很大的,汉族的服装种类繁多,这也看得出我们对于服装文化上的差异还是很大的,所以翻译者需要去深入了解蒙古族的服装文化,再拿来与汉族服饰做对比,服装也因时代而异,汉族的服饰在每一个年代都会发生改变,而蒙古族的服饰对于服饰上的改变都是很小的。

(二)饮食文化的不同

蒙古族的饮食文化也有很长的历史,这些历史也是构成蒙古文化的主要部分。蒙古族的饮食偏向于肉食,有烤羊和烤奶酪等,汉族受地区影响,主食多为大米、小麦、小米等谷物。在蒙古,由于是平原地区,海拔较高,种植稻田是很难得事情,所以在蒙古地区,牛羊是主食,环境的因素对于养牛羊来说有很大的地理优势,而汉族的饮食文化也是很长远的,从古至今,汉族的文化饮食都是在不断地发展,不断地提升,汉族的食物种类也是比蒙古族的食物种类要多的多,因为我们地区偏多,北方南方的饮食都存在着差异,所以全国汉族的食物种类繁多,翻译者一定要了解蒙汉两个民族的的饮食文化差异,才能在翻译作品的时候,更加深入更加能够理解原文作者想要表达的意思,才能翻译出优秀的作品出来。

(三)精神文化差异

蒙古族长期居住在草原上,在生存过程中很容易面临各种各样的危险,蒙古族崇尚勇士,信奉草原文明。汉族人民受儒家思想,以仁为主,所以在思想上蒙汉两个民族的文化也是有大的差异,蒙古族善掠杀动物,而汉族对于动物来说吃的种类不是很多,大多以鸡、鸭、鱼、猪牛羊肉为主,而蒙族时长在外打猎,对于动物,家畜以外还有很多野生动物的肉他们也会吃。所以在精神文化上面还是有差异的。

二、文化交流视角下蒙汉翻译的策略

(一)提高翻译者综合素养

蒙古族和汉族的地域性和文化的差异在一定程度上制约着民族文化的共同发展。要得到国家全面发展,就必须不断吸收各民族的文化知识和文化精髓。在文化交流和普及的过程中,最重要的是蒙古翻译者,优化传统的旧思想,加强民族凝聚力,在蒙古文化交流和传播中发挥着最重要作用的是蒙古翻译者,只有蒙古翻译者才能有效地正确地表现文化中的思想、精神和内涵。提高翻译者综合素养可以实现各民族的文化、经济的共同发展。因此,提高蒙古族翻译者的综合素质是非常重要的,保障蒙古语翻译的准确性。利用翻译审定制度测定翻译者的能力和水平,加强对蒙古族和汉族文化的翻译者的学习,提高汉文翻译者的文化素养,蒙古翻译者的翻译中包含着民族文化的思想、精神和内涵。蒙古语翻译者具有良好的综合素养是非常重要的,这样也更加能够体现原文作者的本来意思,也更加能够让读者们更加深入的了解到蒙古的文化,提高汉族对蒙古族的文化认识。

(二)灵活运用归化翻译和异化翻译

在翻译蒙古语时,归化法和异化法是蒙古语翻译者最常用的两种方法。蒙古语翻译归化法对蒙古族语言或中文直接进行翻译,直接表达语言中表达的意思,这种翻译法最大的缺点是语言中会失去原本所具有的风格,真的是语言文化的不能完成交流和传播。蒙古语翻译的异化法满足了对蒙古语翻译文化交流和普及的需求。能正确地表现语言中的文化背景和文化习惯。如果将两种翻译方法用在辩证法上,蒙古语的翻译就更准确了。

结语

蒙古语翻译是蒙古族文化更广、更深层的一条途径。很多翻译为了普及比较广泛的文化产品,要求译者要有客观、严谨的态度,这样才能够翻译出精确的作品给大家读,更好的传播文化。使用所学的专业知识,深入研究蒙古文化的差异和联系。本文提出了蒙古文化翻译建设的时代意义,并进一步阐述了蒙古语翻译的积极作用和存在的文化现象。我想通过不断的学习和探讨,弥补蒙古语翻译的不足,促进民族文化的多方面发展。

参考文献:

[1]侯艳冰.民族文化认同对民族音乐传承的重要性分析[J].蚌埠学院学报,2020,9(3):1-4.

[2]张君浪.中国民族服装品牌发展的国际化探索[J].国际纺织导报,2020,48(4):55-59.

[3]杨佳佳.民族文化产业与少数民族乡村旅游协同发展的策略研究[J].现代营销,2020,(6):104-105.

猜你喜欢

翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略