“实锤”在英语中的替身
2020-10-09陆建非
陆建非
最早在2014年,“实锤”一词借助网络广泛流传,人们常常一边痛斥狗仔跟拍,一边又惯常以中国第一狗仔的爆料为娱乐圈八卦的实锤标杆。除此之外,还有“石锤”“铁锤”等相关说法,就连“求锤得锤”这样的表达都被拱上了热搜。“求锤得锤”有两种解读:一是“你们要证据,就给证据”,即“You want it, they have it”;二是“自讨苦吃”,即“ask for trouble”。“实锤”字面意思就是很真或很足的锤击,通常是指有了充足的证据,比如文字、图片、语音、视频等,对某些事物的定性已经不能改变了。“实锤”的同义词有坐实、铁定、板上钉钉、水落石出、铁证如山、秃子头上的虱子(明摆着)等。
“实锤”对应到英语中,就是hard evidence(真凭实据,铁证如山),要注意铁证不用iron(铁)来修饰,hard在这里表示“确凿的,可靠的”,即definitely true and based on information that can be proved(绝对是真的,有可证明的材料作为依据)。
将“实锤”英译成real hammer也不少见,属于直译,但外国人似懂非懂,因此该词常常意译成evidence或proof(证据、依据),法庭上的证据、文章中的论据等都可以用这两个词来表达。例如:The police believe he is the murderer, but all the evidence suggests otherwise.(警方认为他就是凶手,可是所有的证据都表明事实并非如此。)又如:I have a suspicion that he stole the goods, though I dont have any concrete proof.(我怀疑他偷了货物,尽管还没掌握有力的证据。)
最近国内外各大媒体在报道和评述一些重大国际时事和世人高度关注的案件时,纷纷采用一种更为形象且符合西方人理解习惯的词语来对应“实锤”,那就是smoking gun(还在冒烟的枪)。
2019年1月28日《纽约时报》(The New York Times)中文网在题为“‘华为威胁论有‘实锤吗?”的一文说:“从公司高管孟晚舟被捕到随后的国际外交风浪,华为深陷舆论漩涡。时报关于孟晚舟事件的最新追踪报道中,我们的记者发现,一年多以来,美国一直在敦促英国、德国等盟友禁止华为等中国企业参与5G网络建设,以在特朗普所谓的‘新军备竞赛中获胜。美国的迫切不由让人心生疑问:一轮新的‘红色恐慌正在向全球蔓延?可是,直到目前为止,围绕华为的担忧几乎完全是理论上的,没有‘实锤。”接着还有一段英语文字:“Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly. Others familiar with the secret case against the company say there is no smoking gun.”[在任和前任的一些美國官员造谣说机密报告暗示该公司(指华为)涉嫌在中国从事间谍活动,但是还未公开。其他知情人士表示,没有确凿的证据。]此处smoking gun对应“实锤”,即“确凿证据”。
2019年5月9日《华盛顿邮报》(The Washington Post) 在题为“Chinas Huawei Bigfooted U.S. Companies in 5G Technology”(在5G技术方面,中国华为比美国公司的脚步迈得更快)的报道中说:“The Europeans really keep pushing for this concept of, ‘Wheres the smoking gun?” said a person familiar with the discussions, who spoke on the condition of anonymity to speak more freely about the closed-door meetings.”(一位知情人士说:“欧洲人真的一直在推动这样一个概念,即‘确凿的证据在哪儿呢?”为了更自由地谈论闭门会情况,他要求匿名。)
2019年5月9日《华盛顿邮报》还有一篇报道,题为“Huawei 5G Equipment Sales Get UK Green Light”(华为5G设备销售获英国批准),其中说道:“Huawei reportedly gets the green light to participate in Britains 5G rollout, a would-be setback for the US. … Its not the fact that we have a smoking gun that we cant identify. We have a loaded gun when you think about an adversary that has the ability to control your infrastructure.”(据报道华为获准参与英国5G的推广,美国可能遭遇挫折……并不是说我们有无法证实的确凿证据。当你想到一个有能力控制你的基础设施的敌人时,就像面对一把上膛的枪。)
华为公司首席法务官宋柳平在2019年3月7日新闻发布会上宣布,华为公司决定起诉美国政府。他说:“《2019财年国防授权法》(2019 NDAA)第889条明确针对华为,将华为列入黑名单,损害了华为的声誉,且不给华为任何澄清的机会让其免受制裁,这是违宪的。”宋柳平用英语宣读了声明,其中说道:“They provide a false sense of security, and distract attention from the real challenges we face… Politicians in the U.S. are using the strength of an entire nation to come after a private company… This is not normal. Almost never seen in history… The U.S. government has provided no evidence to show that Huawei is a security threat. There is no gun, no smoke. Only speculation…”(2019年5月29日华为英文网)[他们(指美国政府)提供了一个虚假的安全观,干扰了我们对真正挑战的关注……美国政客们正在使用全国的力量跟踪一家民营企业……这是不正常的。这在历史上从未见过……美国政府没有提出过任何证据来表明华为是一个安全威胁。无凭无据,仅是猜测……]值得注意的是,宋柳平将smoking gun拆成了两半“There is no gun, no smoke”,此类表述少见且有趣。
2019年2月28日《中国日报》(欧洲版)在题为“Ex-lawyer Cohen assails ‘conman Trump,gives no direct evidence of collusion”(前律师科恩质疑特朗普是“骗子”,无直接证据表明有串谋)的一文中说:“Cohen, 52, was a close aide of Trump for years and his testimony could increase the legal and political pressure on the Republican president, but he did not appear to disclose a ‘smoking gun that could sink his former boss.”(52岁的科恩给特朗普当了好几年贴身助理,他的证词可能会增加这位共和党总统所面临的法律和政治压力,但他似乎并未透露可以击垮他前老板的真凭实据。)
根据《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)的釋义,smoking gun字面意思是“还在冒烟的枪”,引申为incontrovertible incrimination(无可辩驳的指控)、hard evidence(确凿的证据),即中文语境中的铁证、实锤。smoking gun源于福尔摩斯探案的系列故事,首次出现在1893年发表的《荣苏号》(The Gloria Scott)中。在讲述一艘监狱船上发生的谋杀案时,柯南·道尔写道:“在死去的船长身旁,一个假牧师手里捏着一把冒着烟的枪,这一幕被认为是牧师杀人的确凿证据。”
政治是流行词的锻造炉,smoking gun也经历了一番淬炼。1970年代,美国水门事件或创造或普及了一些热词,包括Saturday night massacre(星期六之夜大屠杀)、Deep Throat(深喉)和dirty tricks(卑鄙手段)等。直到这时,道尔那支70多年来偶尔“冒烟的枪”才开始为人们频繁使用,并最终被收录进词典。如今,smoking gun已成为形容证据确凿时常用的代名词。在《美国对叙利亚动武面临举证考验》一文中,奥巴马政府指出:“没有确凿证据显示,这次化学武器袭击与叙利亚总统巴沙尔·阿萨德直接相关。”(There was no “smoking gun” that directly links President Bashar al-Assad to the attack.)在题为《谷歌真正的丑闻在中国》的报道中,记者比较了谷歌在美国面临的指控,一段每周例会的视频被解读为该公司存在偏见的证据,右翼网站布莱巴特新闻将其描述为“实锤”(Breitbart News described the 2016 video as a “smoking gun”.)。