统美食的英文翻译研究
——评《食品专业英语》
2020-09-30
书 名:食品专业英语(第二版)
作 者:汪洪涛,陈宝宏,陈成 编
ISBN:9787501998524
出 版 社:中国轻工业出版社
出版时间:2014-09-01
价 格:¥42.00
随着经济全球化发展的不断深入,全球各国相互间的跨文化交流变得越来越密切,而饮食文化则是跨文化交流中必不可少的一部分。中国饮食文化有着十分悠久的发展历史,对中国传统美食的英文翻译进行探索研究,不仅具有独特的跨文化属性,还有着重要的文化传播意义。中国作为一个饮食大国,有着种类繁多的中式菜肴、传统小吃,也有着丰富多样的烹饪技法,随着中国经济的不断发展,中国的饮食文化也在全球范围内得到了广泛传播。近年来,中国传统美食的英文翻译问题得到社会各界越来越广泛的关注,而当前传统美食的英文还十分不规范,以此一方面会对中国传统文化形象造成负面影响,不利于国外友人在中国的饮食消费,另一方面还会对中国饮食文化的健康发展造成不利影响。因此,本文在评述《食品专业英语》一书的基础上,对传统美食的英文翻译存在的问题及其翻译方法进行研究探讨。
食品专业英语课程是高职高专院校食品类专业学生的一门专业核心课程。就高职高专院校培养高端技能型人才的目标而言,专业英语课程的主要任务是引导学生掌握一定的食品专业英语词汇和专业术语,学会专业英语的一些翻译技巧,以提高专业英文文献的阅读和翻译水平,并能够独立翻译和撰写英文摘要。而《食品专业英语》一书便是根据高职高专食品类人才培养目标,紧扣食品营养、食品加工以及食品安全相关内容,并引入食品检测新技术内容,对原有的营养素与健康、食品原料、食品保藏、食品加工工艺和食品安全与控制等课程内容进行了删减和修改,以更好地满足专业教学需求,并且还设置了食品检测新技术单元以及课文译文内容,以满足一些非食品专业的师生的教学需求;同时还引入了教材阅读光盘,以确保可开展新媒体教学;引入了附录部分的专业术语及专业词汇量,供由学生课后学习及查阅,保证本书的实用性;书中还对一些生僻单词进行了特别标注,以此有助于提高学生的学习效率;最后,每篇课文后还设置了有趣味的练习题及阅读材料,有助于调动学生的学习兴趣。通过对《食品专业英语》的学习,不仅可提高学生对食品专业英语的掌握能力,还可为学生未来走上工作岗位打下良好基础。
现阶段,中国传统美食英文翻译中存在的问题主要包括有:一是语法使用不规范。一些传统美食翻译存在语序排列不准确的情况,使得译文与目的语规范不相符,通常而言,表示口味重的形容词结构应当放在食品首位,例如,市面上将“酸辣海鲜羹”翻译为“Seafood Soup with Hot and Sour”即存在语序错误的问题,实则应当翻译为“Hot and Sour Seafood Soup”。另外,当前美食翻译中还存在常见的单复数乱用的情况,通常而言,应遵循可数名词采用复数,不可数名词采用单词的原则进行翻译。二是缺乏对文化差异的有效关注。长期以来,人们认为翻译即为语言之间的转换,而未能有效地关注其中的文化差异问题。因为不同国家和地区存在人文风俗、道德观念等的差异,使得中外友人在文化认同上存在诸多不同,而在当前的传统美食英文翻译中却并没有很好地重视这一点。比如,有人将“龙凤配”直译为“Dragon and Phoenix”,要知道在西方社会中“Dragon”存在邪恶的含义,同时“Phoenix”也仅存在于中国神话中,所以这样的翻译必然会让国外友人产生误认。
针对上述传统美食英文翻译中存在的问题,笔者结合《食品专业英语》一书提出一些翻译方法上的思考:首先,采用分类总结方法进行翻译。针对传统美食中包含的各式各样的美食,可预先对它们进行分类总结,再采用适用的翻译方法。比如,对于饭类美食的翻译,可将“白米饭”翻译为“Plain white rice”,将“糯米饭”翻译为“Glutinous rice”,均以“rice”收尾。又如,可将“紫菜汤”翻译为“Seaweed Soup”;将“豆腐羹”翻译为“Jellied Bean Curd”,在翻译过程中需要注意的是“汤”和“羹”存在本质不同,可对它们进行分类总结。其次,注重中西方文化差异。传统美食的英文翻译还应当关注中西方文化差异,确保翻译用词的准确性。比如,将“佛跳墙”简单音译为“Fotiaoqiang”,极易让人产生误解,因此应当采用直译加音译结合注释的翻译方法,将其翻译为“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang-Lured by its delicious aroma,even the Buddha jumped the wall to eat this dish)”,该种翻译方法一方面与原文信息相符,另一方面可实现对中国传统文化的有效传达。又如,在翻译“臭豆腐”时,应当将其翻译为“Pungent Tofu”,而不可翻译为“Stink Tofu”,不然会让目的语受众一头雾水。