一带一路背景下我国茶商品包装文本翻译策略
2020-09-26李晶石春让
李晶 石春让
[摘 要]一带一路背景下,茶商品在国际交流中会面临新的机遇和挑战。中国茶商品的包装文本是国外消费者认知、购买我国茶叶产品的重要媒介,其翻译对促进茶产品营销、推动茶文化传播发挥着重要作用。茶商品包装文本的翻译策略包括:包装文本翻译要契合国际流行茶商品包装文本的模态、标准参数,符合茶商品出口国的文化需求,用异化法翻译中国茶文化信息,科技信息翻译要体现科学性。
[关键词]一带一路;茶商品;包装文本;外宣翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1008-4649(2020)03-0039-04
Abstract:With the background of Belt & Road, tea commodities face new opportunities and challenges in international market. The package text of Chinese tea products is an important medium for foreign consumers to understand and purchase Chinese tea products, of which English version plays an important role in promoting the tea products and spreading the Chinese tea culture. The corresponding translation strategies should be used to solve the problems of the text packaging of tea commodities. The corresponding strategies include: the translation of the packaging text should conform to the mode and standard parameters of the packaging text of the internationally popular tea commodities, conform to the cultural needs of the exporting countries of tea commodities, use foreignization to translate the information of Chinese tea culture, and translate the scientific and clear information in the package text of Chinese tea products.
Key words: Belt & Road; Tea commodity; Package text; International publicity translation
一带一路背景下,我国与多个国家建立起更多元、更密切的经济贸易关系。茶是中国特有的饮品,也是世界各国人民非常喜爱的饮品。因此,以茶为核心的各类茶商品的贸易量必然会增加。茶商品主要是指茶叶、茶具等,有关茶商品的贸易离不开包装文本的宣翻译。在一带一路背景下,我国茶商品包装文本外宣翻译策略也需要面对新挑战。
一、外籍人士眼中我国茶产品包装文本外宣翻译的主要问题
我们收集了13种带有英语文本的中国产茶产品包装文本(其中6种为英语纯文本,7种为英汉语共存的文本),并设计了调查问卷。我们把包装文本和调查问卷分发给在西安高校和企业工作、学习的外籍人士阅读,并请他们填写调查问卷。经过一个月的调查,我们共收回220份调查问卷(其中职员52人,留学生168人)。李 晶,等.一带一路背景下我国茶商品包装文本翻译策略[J].陕西广播电视大学学报,2020,(3).
通过汇总调查问卷,我们发现外籍人士认为中国茶产品包装外宣文本存在以下问题。
1)包装文本对茶产品类别介绍不明确,影响消费者购买适合的茶产品。2)包装文本上的质量标识鱼龙混杂,影响消费者购买高质量的茶产品。国内、同外都有相关行业组织对茶产品进行质量认证,并对茶产品企业颁发认证标识,如QS。但是一些包装文本上的质量标识,却还有拼写错误。3)一些消费者,从网上购买茶产品,网上产品包装文本上的不实宣传,影响消费者对茶产品的认知和购买。
二.我国茶商品外宣翻譯策略
1.契合国际流行茶商品包装文本的模态
茶商品包装文本是一种特殊的文本,这种文本是一种多模态文本,包含了非常丰富的内容,如商标、材料、图案、风味、色彩、形象、文字、宣传用语等,充分反映了商品的特征,也反映了文本制定者渴望通过多模态文本充分与消费者交流的诉求。
茶商品的包装种类很多,按包装材料可分为硬包装、半硬包装和软包装三类。硬包装所用材料又有铁罐、锡罐、瓷瓶、玻璃瓶及工艺小木盒、小竹盒、工艺刻花镀金盒等;半硬包装的材料一般为各种硬纸盒;软包装所用材料有纸袋、塑料食品袋和各种复合袋等。茶商品的包装还可按商品容器的外型分为圆型、方型、椎型、椭圆形等各种包装类型。还可按商品品牌系列分类,如生肖茶系列、动漫茶系列、星座茶系列等。 各种包装型态还会因五花八门的材料和工艺而呈现独特的宣传效果。[1]
另外,在国际上流行茶商品的包装文本的内容还以多种语言形态呈现,这也是一种多模态文本。也就是说,包装文本被翻译成多种文本,多种文本以不同的形式出现在包装上。如面向东南来的茶商品,包装文本上就会同时出现英语、汉语、马来语等多语种的文字说明,而面向阿拉伯地区的茶商品,包装文本上就会同时出现英语、阿拉伯语等多语种的文字说明,面向欧洲的茶商品,包装文本上就会同时出现英语、法语、德语、西班牙语等多语种的文字说明。而且,这些文本的排列顺序也需要我们经常调整。因为这些不同译本的同时在外包装上共现,以及排列顺序可以吸引更多的特定的消费者,因为他们可以通过阅读自己熟悉的翻译文本来更清晰、更准确地了解茶商品的信息,产生消费欲望。
茶商品包装文本的外宣翻译就是要把这种复杂的多模态文本的宣传效果呈现出来。作为译者,需要充分了解、分析中国茶商品包装文本的多模态特征,并研究国际上流行的茶商品包装文本的多模态特征,并把中国茶商品包装文本中的材料、色彩、图案、文字等要素要清晰地翻译出来,刺激消费者的购买欲望。
2.符合国际包装文本的标准参数
随着贸易的发展,任何商品的包装文本中的内容都需要符合国际通行的标准参数体系,茶商品包装文本也是一样的。但是,由于茶商品在我国是一种具有独特民族文化特征的商品,其包装文本中的内容也自成特色。我国的茶商品包装文本常包括下面这些参数:广告词、公司简介、茶叶的配料、饮用方法、保健作用、执行标准、卫生许可证、生产许可证、产品等级、产品标准、保质期、生产日期、生产批号、饮用方法、贮藏方法、注意事项、地址、邮政编码、电话。甚至还有与茶商品相关的诗句、名人故事、民间传说等。
但是,国际流行茶商品包装文本的标准参数却是符合国际需求的,不一定认可中国包装文本的参数。所以,在翻译茶商品包装文本时,一定要对相关的参数进行删减。同时,国际流行茶商品包装文本的标准参数的表述方式也有一定特色,如文字要简洁,形式规范等。在翻译时,要把汉语文本中那些传统性和民族性较强的参数醒自、规范、清晰地表达出来。 当然,译者也不能机械地套用国际上某一个茶商品包装上所列参数,而对中国某茶商品包装广告上的参数进行删改。这样非但不能迎合译语受众的“口味”,反而可能把中国某茶商品最鲜明的特色漏掉。
在我国茶商品包装文本中还会有一些与茶叶有关的诗句、名人故事、民间传说等。如许多茶商品包装文本中就有唐代大诗人元稹的茶宝塔诗。
茶
香叶,嫩芽。/慕诗客,爱僧家。/碾雕白玉,罗织红纱。/铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。/夜后邀陪明月,晨前命对朝霞。/ 洗尽古今人不倦,将知醉前岂堪夸。
元稹的茶诗在形式富有巧思,呈宝塔型,茶诗亦不例外。短短七句,每句由一言至七言递增。全诗道出茶性、茶具、茶人、茶色、茶事、茶情。将茶与诗人的关系、饮茶的功用及意境,烹茶、赏茶等较全面写了出来。在我国,这样的茶诗出现在包装文本中,能够恰到好处地激发消费者的购买欲。[2]但是,译者即使把这样的文本非常巧妙地译成外语,即在内容和形式上忠实地转换原文,也不能激发消费者的购买欲。所以,译者在翻译时,可以毫不犹豫地将这样的文本删除。
3.用异化法翻译中国茶文化信息
在内容方面,汉语茶商品包装文本多用比喻、对比、排比等修辞格,也常使用套话、抽象的修饰词和无意义的虚词,并常以四字短语来表达。英文茶商品包装重点突出产品特色,以简明的语言传达尽可能完整而具体的信息。
我国拥有数千年的茶历史,与茶有关的历史文化典故不胜枚举,我国也是茶叶生产大国,各地都有独特的茶商品。茶商品附带的历史特征和地域色彩,使得中国茶商品具有独特的文化魅力,国外消费者也有欲望了解相关的茶文化信息。所以,译者应该通过茶商品包装文本的翻译传达中国茶商品所承载的中国特色茶文化,从而吸引消费者的目光、促进产品营销。译者既应当顾及东西方在语言文化上的差异,保证译文的可读性及可理解性,有选择地传递中国茶商品所蕴含的独特的文化内涵与品牌价值。译者要用译文读者所接受的语言来传递原文的意思,并用异化翻译方法来把中国茶商品特有的文化信息传达给世界。
龙井茶产于杭州西湖的龙井村。它是一种顶级绿茶。据记载,龙井茶产于唐代时期的龙井。在清朝,龙井茶是皇帝的最爱。龙井茶由茶尖制成。这些茶尖色绿、香郁、味甘、形美——龙井茶的四绝特点。过去龙井茶主要有四个品牌,即“狮”、“龙”、“云”、“虎”。Longjing tea is from Longjing Village,West Lake, Hangzhou in China. It is a top-grade green tea. It is recorded that tea was produced in the Tang Dynasty(618-910). In the Qing Dynasty(1644-1912) Longjing tea was Emperors favourite drink. It is made of tea shoot, which are green,fragrant, sweet and beautiful. In the past there were mainly four brands of Longjing tea,“shi,”“long,”“yun,”and“hu” in Chinese, namely Lion, Dragon, Cloud, and Tiger in English respectively.
這段文字介绍了龙井茶的产地、等级、历史文化、主要特征、品牌等。译文中,句子结构清晰,严谨有序,对龙井茶的特征和品牌用异化法进行翻译。具体而言,原文中,龙井茶的“色、香、味、形”的特征被译者用四个形容词译出,而英语形容词的本质特征就是清晰地展现事物的特征。原文中,龙井茶的四个品牌被译者用音译+意译法译出,音译法告诉购买者此茶的中国品牌叫什么,意译法告诉购买者这些中国品牌的意思是什么。用异化法翻译茶产品包装文本,能够把汉语包装文本中特有的信息清晰有效地传递给国外消费者。
4.符合茶商品出口国的文化需求
把茶商品向国际推广,就是要满足国外消费者的文化、保健、养生、收藏、猎奇等需求,符合国外消费者的心理预期。所以,译者需要恰当地翻译汉语茶商品包装文本中的相当信息,以使消费者对这些信息进行了解,并产生消费欲望。如下面的文字,可以向一些东南亚国家消费者大力推介,因为东南亚的消费者可能十分渴望了解这方面的信息;而在向欧美国家出口的茶商品包装文本上就要淡化处理,因为欧美国家消费者可能对这方面的信息不感兴趣,或认为是欺骗性信息。
另一方面,茶商品出口国可能有文化、宗教、政治方面的特殊性。如果茶商品包装文本中有这样的信息,译者则需要妥善处理。如以生肖为主题的系列茶商品就不宜向一些国家出口,而要更改系列的主题。另外,茶商品包装文本中的相关词汇、介绍的相关习俗可能与当茶商品出口地的文化习俗不相匹配,这也需要译者特别警惕,更重要的是,译者绝不能在譯文中制造与销售地区的禁忌相冲突的信息。
5.科技信息翻译要体现科学性
茶商品是一种特殊的商品。消费者会关注其商标、生产者、成份、生产工艺、保质期、贮存方法,生产其依据的标准等。所以,茶商品包装文本的翻译要把这样的信息科学、清晰地表达出来。可以说,茶商品包装文本也是一种科技文档,其翻译是文本的二度编制及语言服务。我国幅员辽阔、地大物博,不同的地理环境孕育出来的茶叶品质各不相同,自然就形成了成千上万种独具特色的茶商品。我国的好茶就包括绿茶、红茶、青茶、黄茶、黑茶、花草茶、铁观音、普洱茶、岩茶、大红袍、针叶茶、甘露茶、黄山毛峰、武夷岩茶、西湖龙井等。显然,茶商品是一种特殊的出口商品,其包装文本外宣翻译对茶商品本身的翻译,也是对茶文化的传播[4]。这对于中国茶商品的宣传和茶文化的推广十分有益。译者需要对这些茶商品商标、制作工艺相关的术语精准地翻译出来,只有这样,才能一方面使消费者准确地理解我国茶商品的商标、本质信息,另一方面也使消费者易于传播我国茶商品的商标、本质信息。如陈放普洱要译成Age-Puer tea,渥堆普洱要译成pile-fermented Puer tea。如白茶乌龙要译成White oolong tea,白毫乌龙要译成White tipped oolong tea,条形乌龙要译成twisted oolong tea,球形乌龙要译成Pelleted oolong tea,熟火乌龙要译成roasted oolong tea, 功夫红茶要译成Unshredded black tea,碎形红茶要译成shredded black tea,君山银针要译为Junshan Silver Needle Tea,大白毫要译为White Milli- Silver Needle Tea,茉莉花茶要译为Jasmine Tea。有关制茶工艺的术语也要精准译出,如采摘要译成,withering,晒青要译成sunshine withering,杀青要译成water removing,揉捻要译成rolling,整形提毫要译成trimming & tipping。
译者还需要妥善处理原文中非常具有中国特色的表达,如四字结构和排比结构就不要忠实地在译文中体现出来,译者可以采取省译、改译的方法来处理汉语文本中那些内容空泛的修饰语、译文读者很难理解和接受的文化典故等。[5]
茶商品是世界上最流行的商品之一。一带一路背景下,我国的茶商品会通过各种渠道与外国消费者见面。中国茶商品的包装文本翻译也变得非常重要,它是国外消费者认知我国茶叶产品的重要媒介,对促进茶产品营销、推动茶文化传播发挥着重要作用。我们需要把茶商品包装文本翻译当作一个系统工程来对待,并且要不断地用创新思维发现新问题,用切实可行的创新方法来解决实际问题。
[参考文献]
[1]李久来.浅谈茶叶包装设计中的三个问题[J].茶叶科学技术,2006(2):33-34.
[2]姚志忠.英汉翻译教学中外贸商品包装用词简析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014,15(2):658-659.
[3]李艳飞,等.译语话语权下的茶叶外宣英译研究.[J].中国科技翻译,2017(1):26-28.
[4]李群.茶叶外包装英语翻译策略分析简析[J].福建茶叶,2017(4):120-121.[责任编辑 张宇龙]