法汉翻译中标点符号的处理
2020-09-26温煜东
温煜东
内容摘要:翻译过程中译者往往注重翻译文字。事实上对原文标点符号的处理也是翻译过程中应当给予重视的环节。对于法汉翻译中的标点符号,不应该完全按照原文生搬硬套,而要在适当的情况下进行增删和转换。
关键词:标点增删 标点转换 处理
在法汉互译的过程中,人们对标点符号的翻译往往不够重视。然而标点符号是语言密不可分的组成部分,表达一定的含义及语气,因此翻译时也应当谨慎对待。
法汉两种语言的标点符号在分类上存在相似之处,但是在作用上并不完全相同。因此在進行法汉翻译的时候要仔细分析,不能全盘照搬原文标点。本文以部分法汉翻译为例,试谈法汉翻译巾标点符号的处理。
一般情况下,对法语标点符号的处理可以参考以下三种方法:
一、照搬原文标点
由于部分标点符号在法语和汉语的使用上具有相似性,因此在翻译中有时我们可以照搬原文标点。例如:
原文1:De plus en plus,ilm'apparait que l'analyse estillusoire.Elle ne permet pasd'approcher.Elle ne permet pasde connaitre.Elle n'est qu'un systeme,qu'une facette de la verite entrevue par l'homme.Pour connaitre,on ne saurait se passer d'elle,et cependant,pourconnaitre,il faut la depasser.(Jean-Marie Gustave le Clezio,1967)
译文1:我日益发觉分析乃虚无飘渺之事。既不可触,亦无法知。分析仅为一个系统,是人类所窥见真理之其中一面。欲求真理,必须通过分析,然而,欲求真理,亦须越过分析。
此句中逗号和句号在法汉两种语言中的作用非常类似。照搬原文标点就能够很好的再现原文的意义和情感,冈此汉译时无需大的更改。
二、适当增减原文标点
由于汉语和法语行文方式的不同,在翻译中有时需要适当增减标点来再现原文的逻辑,并使表达符合汉语的习惯。下面仅以冒号、引号和破折号为例,说明在译文中增删原文标点的好处。
原文2:Bref,ce Shomintsu qui me voyait gros,possedait l'avantage d'avancer a cote de ses pompes,d'avoir l'esprit a l'est quand il marchait a l'ouest;en cette ville de Tokyo ou la foule court dans le meme sens,ou lesgens se ressemblent,il paraissait different.(Eric-Emmanuel Schmitt,2009)
译文2:总之,这位发现我是个肥胖胚子的津昇民也有自己的“优点”:迷迷糊糊地前行,想西走东的。在东京城里,人群奔走于同一个方向,大家都相近相似。然而,他在这座城市却显得另类。
汉语中冒号可以起提示下文的作用。而引号除了用在直接引语之外,还可以表示反语。在此译文中译者在总结性词语“优点”上增加了原文中并存在的引号和冒号,以反语的方式提示下文。这样做使得泽文表意更为贴切,句子的层次结构更加清晰,易于汉语读者理解。
原文3:Il avouait,du reste,ne pas comprendre l'histoire,-acause de la musique-qui nuisait beaucoup aux paroles.(Gustave Flaubert,1988)
译文3:此外他承认没听懂这个故事,因为音乐声太大,唱词听不清楚。
本句法文不足二十词,但除却文末的句号,还使用了三个逗号和两个破折号共五个标点。对于这样一个不算长的句子来说,停顿不可谓不多。而译文整合了原文的逗号和破折号使整个句子仅有两处停顿,这样做减少了译文的停顿感,增强了行文的流畅度和连贯性。在不影响句意的前提下,把语法上联系紧密的先行词la musique与关系从句qui nuisait heaucoup aux paroles之间的破折号改为逗号,不仅简化了句子结构,也使行文更加顺畅。如果强行套用原文标点,会造成译文停顿过多过长,影响阅读的节奏感。
三、转换标点符号
虽然法语的标点符号同汉语的标点符号在形式上和用法上有很多相似之处,但两者之间仍旧存在差别。因此在法汉翻译过程中要注意原文标点符号的意义,必要时应根据上下文逻辑关系和汉语的表达习惯转换原文的标点。下面仅以分号、冒号、顿号和问号为例:
原文4:Il se leva;sacasquette tomba.Toute la classe se mit a rire.(Gustave Flaubert,1988)
译文4:他一起立,鸭舌帽就掉了。全班人都笑了起来。(许渊冲,1994)
汉语的分号同法语的分号类似,可以表示并列关系分句之间的停顿。分号是比逗号稍长的停顿符号,强调分句间的相对独立性,其主要作用在于分清层次。原文中“Il se leva”和“sa casquette tomba”两个分句之间具有时间及逻辑上的连贯性。冈此汉译时可以把分号转化为逗号,减少分句间的独立性和停顿感,增强阅读的流畅度。
同样,我们也可以通过增加分号的方式来增强分句间的层次感。请看下面的例句:
原文5:Rien ne m'attirait,tout me repugnait,vivre me provoquait des demangeaisons,respirer mettait mes nerfs enpelote,regarder alentour me poussait a m'eclater la cervellecontre les murs,observer leshumains me filait la nausee,subirleur conversation couvrait mapeau d'eczema,approcher leur laideur me secouait de frissons,les frequenter m'otait le souffle...(Eric-Emmanuel Schmitt,2009)
译文5:一切令我生厌:生活令我难受;呼吸令我烦躁;环顾四周,我恨不得用头死命撞墙;观察世人,我恶心欲呕;与他们的交流,我难受得满身湿疹斑斑;见到他们的丑陋,我会冷颤不已;与他们往来,我气紧得快喘不过来。
译文对原文的标点进行了两处较大的改动。一是在总起句“一切令我生厌”后改逗号为冒号,用以提示下文;二是把其后分句间的逗号转化为分号。这些分号分割了原本的长句,增强了分句间的层次感和并列感,尊重了汉语读者的阅读习惯。
原文6:…ils croient a l'aspiration au bonheur,a lavertu,a l'intelligence,comme a des qualites naturelles.Certes,lavie en communaute reclame cesechanges.(Jean-Marie Gustave le Clezio,1967)
译文6:…人类憧憬幸福、追求美德、渴望智慧,期盼天资。诚然,群体生活需要这些交流。
顿号在法语中并不存在,是汉语特有的标点符号。与逗号相比,顿号的停頓时间更为短暂。原文中并列的成分l'aspiration aubonheur,la vertu,l'intelli-gence和des qualites naturelles长度均较短,成分间停顿的间隔较小。因此本句在汉译时把逗号转换为顿号,可以减短停顿,使汉语译文更为紧凑。
原文7:…Quant a moi,vivant ici,loin du monde,c'est ma seule distraction;mais Yonville offre si peu de ressources!(Gustave Flaubert,1988)
译文7:“…就说我吧,住在这里,远离大世界,不看书还有什么消遣呢?荣镇能提供的娱乐实在是太少了!”(许渊冲,1994)
问号表示疑问语气,通常用于句子末尾。本句把“c'est maseule distraction”转换为“不看书还有什么消遣呢”,并把原文的分号改为问号。这样做不仅加强了语气使译文增添了更多的感情色彩,而且与句末的叹号相呼应,加深了读者的印象。此处使用问号比原文的分号更为生动,具有“推波助澜”的效果。
四、小结
译者在翻译过程中往往会忽视标点符号,但事实上标点符号处理得好,不仅可以帮助译文准确地表达语义,更能使原文增色不少。因此在翻译时不可完全照搬原文标点,应进行适当的增删和转换。