科技英语论文摘要的构词特点及翻译研究
2020-09-14葛迪
【摘要】当今时代,科技水平是衡量一个国家实力的重要指标。为了吸收国外的先进技术,提升我国的科学技术水平,我们要加强对科技英语的研究,提升科技英语的翻译水平。科技英语论文属于严谨专业的题材,其论文摘要也体现出了简洁、清晰等特点。本文针对科技英语论文摘要展开研究,重点分析其构词特点与翻译技巧。
【关键词】科技英语翻译;论文摘要;构词特点
【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。
【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号)。
在一篇论文的整体框架中,摘要作为对全文的高度概括,在科技英语论文中发挥着重要作用。一则好的英语论文摘要,应当以简洁的语言,对文章所要呈现的内容与表达的观点有系统性的介绍,方便读者快速了解文章的主题。在科技英语论文摘要的翻译过程中,要重视简洁、中肯与明晰这三大特点,从而让摘要充分地发挥提纲挈领的作用。
一、科技英语论文摘要的构词特点
著名语言学家洪堡德在19世纪就提出。“语言是可以用多重手段去运用的”。在现实生活中,对事物的描述都是有相对统一的规则的,不能出现一个新事物就创造出一个新单词。科技英语论文摘要涉及一些词汇,就具有独特的构词特点,主要包含以下几种构词特点。
1. 词缀法构词。在科技英语中,往往会使用词缀法去构成相关专业领域的新词,包括前缀与后缀。比如,前缀amphi,后面加上根词,就可形成专业的新词,如:amphibian(两栖的)、amphibiology(两栖生物学)。再如,前缀an,构成anelectric(不起电的)、anoxia(缺氧的);前缀di,构成diatomics (双原子)、dicarbide(二碳化物)等。后缀也非常多元化,如graphy,放在词尾,构成单词biography(传记)、photography(摄影术)、geography(地理学);再如后缀ies,构成单词dynamics(动力学)、mechancis(力学)等;又如in,构成药物学上的单词aspirin(阿司匹林)、insulin(胰岛素)、penicillin(青霉素)。不管是前綴还是后缀,都有很好的灵活性,可以灵活地搭配各种名词和动词等,创造出更多的新词汇,从而更好地满足科技英语的专业化表达需求。
2. 合成法构词。顾名思义,合成法即是将两个单词或多个单词组合起来,形成一个全新的单词,如chlorophyll(叶绿素)、phlebotomy(静脉切开放血术)、transceiver(无线电收发器)、acupuncture(针灸)等,对于科技英语论文摘要中的合成词,通常可以采取直译的方法去翻译。
3. 混成法构词。混成法是指对组成部分中的单词,采用掐头去尾的策略,混合组成一个新词,新词同时具备两个或者多个单词的含义。比如,digicam是由digital与camera组合而成,表示数码相机的意思,再如,camcorder是由camera与corder组成,表示摄像录像机。在混成词的翻译中,也一般都是直接翻译。
4. 缩略法构词。对多个单词进行缩略化成一个单词,这就是缩略法,这种方法具备很强的便利性,方便记忆与书写。比如,DNA,完整的形式是deoxyribonucleic acid;再如,UPS的完整形式为uninterruptible power supply,表示不间断电源。很明显,完整的形式过于烦琐,而缩略词就很简单,有利于传播。
5. 转换法构词。一个词的含义转换为另一个词的含义,但是词的形式没有发生变化的构词特点叫作转换法构词。主要可分为两种,一种是词性的转换,如名词转换为动词,如名词x-ray,完成动词性转换为to x-ray,可以表示使用X光进行检查。第二种则是从我们熟知的词汇中转换出来,成为某一特定专业领域的单词,具备新的含义。比如,我们生活中的铅笔pencil,在物理学上则可以转换为光线束的意思,放到数学领域也可以表示圆束的含义;再如,我们在吃饭的时候用到的盘子plate,在摄影领域,有感光板的意思,建筑业中还有横木的意思。转换词在英语论文摘要中的运用不胜枚举。
二、科技英语论文摘要的翻译技巧
1. 准确翻译英语论文标题。科技英语论文的标题是整篇论文的中心,确定了论文的主体,因此,对于论文标题的翻译要审慎对待,要用最简洁的语言去完整地表达出原文的主题思想。科技英语论文的标题对于论文的影响重大,一个好的论文标题,不仅可以更好地激发读者的阅读兴趣,也方便被检索。一般的文献论文网站,大多是基于标题的关键词来检索,可想而知,一个好的论文标题,对于论文传播的重要性有多大。在翻译论文标题的时候,要谨记标题要很好地反映出文章的主题,并且语言简洁,符合读者的阅读习惯。国外科技领域的论文期刊对论文标题的字数有着严格的规定。因此,不管是为了简洁也好,还是符合规定也好,在翻译标题时一定要注意标题的字数。另外,副标题的翻译也要引起重视,很多科技领域的期刊杂志是不建议在论文标题中含有副标题的,因为这会影响到阅读体验。此外,标题中冠词的运用也要注意,在提倡标题简洁化的背景下,有些冠词是可以省略的,但是在一些具体的情况下,为了充分地体现单词含义,是要保留冠词的。比如,The Red Army(红军),就最好不要删除冠词。
2. 合理使用英语合成名词。科技论文摘要中会运用到大量合成词,即一个词组中含有多个名词以及形容词等,从而形成一个专业领域的特殊词,也可以叫作名词短语。这种形式的单词十分简洁,包含了多个信息,在科技领域的各种复杂烦琐的专业词表达上效果很好,可以简洁明了地表达出相关信息。在对这类词或词组进行翻译时,要准确地把握各个组成部分的含义,以及它们之间的逻辑关系,从而准确的翻译。比如,differential and integral calculus表示微积分学,generalized inverse matrix表示广义逆矩阵,curve of second degree表示二次曲线,first cosmic velocity第一宇宙速度,像这类英语合成词还有很多,在翻译的时候不要把它割裂开去翻译,而是要作为一个整体去翻译,可以采取直译法等去完成准确的翻译。
3. 注重人称和语法的运用。在语言的形式以及文化上,中西方是具有较大差异的,英语语言形式是比较强调形式上的统一,而汉语则注重意思上的统一。在句法结构方面,英语的句法结构较为考究,更为严谨,但不是很强调意合。汉语则相反,不注重句子结构的形式,重在意合。这也体现在科技论文上,科技英语论文摘要一般来说都是要有主语的,而科技汉语论文则有时候是可以不用主语的。因此,在进行科技英语论文翻译的时候,要注意到这种语言形式的差异。比如把汉语翻译成英文,就要在摘要中加入特定的主语,满足英文论文的形式要求以及读者的阅读习惯,翻译后的句子可以采取We+或者I+的形式,使得表达更为流畅与自然。
三、结语
当今社会正处于信息化时代,科技水平的高低直接影响到国家的经济发展,我们要重视科技领域的知识学习,特别是国际上顶级的学术思想与技术理念。因此,加强对科技英语论文摘要的翻译研究具有重要的现实意义,有利于更为准确地传递出原文的观念与思想,帮助读者更好地吸收。
参考文献:
[1]王晓琼.功能翻译理论视野下的学术论文摘要英译研究[D].中北大学,2015.
[2]姜丰辉,姚明海.科技英语摘要文体与中文摘要的英译[J].学报编辑论丛,2008(00):98-101.