西方外语教学思想对中国外语教学的影响
2020-09-10杨永青
杨永青
摘要:外语教学对一个国家和民族来说是十分重要的。国外的外语教学方法已经有上百年悠久、漫长的发展过程,经历了纷繁复杂的历史演变。时至今日,外语教学法中语法翻译法仍在发展进步中不断得到深化并对中国外语教学产生重要影响。论文主要介绍上述语法翻译方法及其对中国外语教学的影响。
关键词:语法翻译法;中国;影响
引言:在世界全球化的大背景下,民族多元化的现象与日俱增,不管是国家与国家之间的交流还是人与人之间的沟通,外语作为世界语言显示出其强大的功能性和工具性。而自从有了外语教学后,人们对外语教学方法的研究就处于不断的发展进步中。中国作为世界重要且不可或缺的一部分,是有13亿人口的大国,具有缤纷灿烂的民族色彩和地方色彩;是一个具有五千年文明历史的大国,具有独特的文化传统和教育传统;是一个社会主义大国,中国的外语教育与其他国家相比,在体制上、目的上都有自身的特色。尤其是自中国改革开放以来,我国的外语教学获得越来越高的重视度,一方面总结研究自身外语教学的历史经验和现实经验,另一方面将已有的国外外语教学思想进行分析研究,取其精华,去其糟粕,并取得了巨大的进步。
一、语法翻译法简介
在15世纪至17世纪,拉丁语占据着统治地位,从一门学习者需要“读、写、听”的“活语言”变成了一门为学生提供智力方面训练的“死语言”。然而进入18世纪以后,随着资本主义经济的发展,英语、法语、德语和意大利语逐渐取而代之,成为人们学习的外语。在找不到合适的教法的情况下,便将“死语言”的教法生搬硬套地用来教活的语言。18世纪在德国正式创立的“语法翻译法”便在以后很长时间占统治地位的。
语法翻译法是以语法为核心内容、以翻译为手段的一种教学方法。翻译离不开母语,翻译既是教学手段又是教学目的。但是这里的翻译是培养阅读能力,而口语教学只局限于使学生掌握单词的发音。因此,语法翻译法强调学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和目标语的共同使用,强调书面语而轻视口语。这种方法能够通过对母语和外語的比较和分析,学生可以了解到这两种语言的共性和差异,使学生更明确理解目标语的含义。但学生是在不具备起码的听说能力的条件下独立发展阅读和翻译能力,其语言技能的培养被忽视。在教学过程中,说到某个生词时,教师往往用母语说出该词的对应意思,对句子和段落的处理也是如此。一些来自文学作品中难度过大的句子或篇章被作为教材,脱离了学生的实际情况,这样容易导致教学方式单一、乏味,课堂气氛会较沉闷、学生热情不高。
二、语法翻译法对中国外语教学的影响
在英语教学中,语法翻译法的历史可以说最为悠久并且在我国的英语讲坛上占据着主导地位。尽管其有许多不成熟的地方,但却没有从英语课堂中消失,至今仍有广泛的市场。我国英语教学正式始于清政府开办的中国第一所新式学校——京师同文馆。也就是说语法翻译法在中国英语教学中占据一百多年的历史,足以看出语法翻译法的顽强生命力和存在的合理性。语言迁移理论认为,母语对外语学习所差生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识传授与学习外语,在我国这种外语学习环境不理想的情况下是十分必要的。对于中国学生来说,一些复杂、抽象概念的解释,用英语解释可能使学生理解出现误差,母语解释就显得简洁明了的多。所以说,借助母语创收与学习目标与确实是简便可行的。看待问题要用批判继承的眼光,教学方法也不例外,母语授课可行不意味着完全不依靠目标语,这是不实际也是不可能的。因此教师应有意识的抛开母语和目标与之间的机械对比和翻译,随着学生英语知识的丰富,应较少对母语的输出,加强目标语的输出,使学生加深理解。而语法知识的传授更是无可厚非的。任何语言都有其自身的结构、规则和框架——语法。我们学习任何知识,都可以找出规律性的东西,抓住规律便可举一反三。在中国的国情下,即没有令人满意的英语语言环境,这样学习语法,触类旁通不失为一种好的办法。交际教学法的倡导者威尔金斯也提出,学习的第一阶段可侧重语法的规则,第二阶段则偏重语法的应用。最后,大部分的英语学习者主要是通过阅读英文材料来获取信息,以翻译为手段培养学生阅读能力的语法翻译法显然适应这一目的,同时阅读英文名著也有利于学习规范和本土化的语言。
三、结语
本文就语法翻译法对中国影响较广泛的教学方法进行介绍和分析。可以看出,语法翻译法有其自身的优点和缺点,有其合理的成分、也有其问题。对其要有基本的评价,没有完美的教学方法。借鉴国外的教学方法,要结合我国的教学实际,包括教学目标、教学条件和教学中存在的问题。
参考文献:
[1] 包天仁、崔刚,《英语教师知识与技能手册》[M] 沈阳出版社
[2] 胡春洞,《英语教学法》[M] 北京:高等教育出版社,2002年
[3] 王东波, 论语法翻译法的实用性及其存在价值 [J] 山东大学学报,2014,4