APP下载

汉语成语和英语成语主要组合方式之差异浅议

2020-09-10朱悦悦陈娇

看世界·学术下半月 2020年12期
关键词:浅议差异

朱悦悦 陈娇

摘要:汉语成语和英语成语主要的组合方式是不同的。本文主要通过对汉语和英语成语主要的体现各自的语义和逻辑关系的组合方式进行对比分析,找出它们的不同点。

关键词:汉语成语;英语成语;差异;浅议

引言:成语在任何一种语言中都是一种精华,它们以其丰富的表现形式、表达手法,以及隐藏在背后的有趣的、深刻的、经典的、幽默的典故为人们所喜欢。许许多多的人对此从不同角度进行学习、研究,出现了很多优秀的研究成果。本文主要通过对汉语和英语成语主要的组合方式体现各自的语义和内部关系进行对比分析,找出它们的异同。

下面分别从几个方面来看二者的组合方式的情况。

一、英语成语的主要组合方式:

英语是一种形态变化非常丰富的语言,学界一般认为它是一种形合的语言。

①关系词和连接词:

比如:

The Alpha and Omega(自始至终)

例句:

What is the alpha and omega of their diet?

他们的主要食物是什么?

A cock and bull story  (无稽之谈)

例句:

Nobody believed him.What he told them was but a cock-and-bull story.

没人相信他的话,那不过是无稽之谈。

Fiddle while Rome burns(不关心大事)

例句:

It was time he got back to Elderson,and what was to be done now,and lefe this fiddling while Rome burned.

现在是他回到爱特逊那儿去和打算怎么办的时候了,别在罗马付之一炬的时候还弹琴作乐吧。

By hook or by crook(不择手段)

例句:

The boy is very persistent, by hook or by crook,he will get what he wants.

这孩子固执得很,凡是他想要的东西,他无论如何也要弄到手。

Gods help those who help themselves(自助者天助)

例句:

There goes a saying” Gods help those who help themselves”;if you don’t try yourselves,we can do nothing about it.

俗话说得好“自助者天助”,如果你自己不想办法,我们什么忙也帮不了。

The spirit is willing to but the flesh is weak(心有余而力不足。)

例句:

Since then I have written many other books,and through ceasing my methodical study of the old masters(for through the spirit is willing,the flesh is weak),I have continued with increasing assiduity to try to write better.

那以后我寫过好些书,虽然对前辈大师们我不再作系统的研究了(因为心有余而力不足),我仍不断努力试图写得更好些。

It’s an ill wind that blows nobody good(渔翁得利,此时彼得。)

例句:

When Fred got hurt in the game,John got a chance to play.It’s an ill wind that blows nobody good.

弗莱德比赛时受了伤,约翰获得上场机会,真是事事都有获利人。

从这些例子中,我们可以看出:在英语成语中,一般由关系代词、 关系副词、连接代词、 连接副词等用来连接主语和定语从句、主语从句、宾语从句或者表语从句,并列连词(and、 or、 but 、yet 、so 等)和从属连词(when 、while、 as、 since等等),用来连接词、词组、分句或状语从句。

②介词

比如:

According to Hoyle(规规矩矩,公公正正)

例句:

It’s not according to Hoyle to hit a weak man.

殴打一个弱者是不公平的。

Bark up the wrong tree(白费心思)

例句:

If you think George was responsible for the rumour,you’re barking up the wrong tree.

如果你认为乔治应该为这些谣言负责,那你是错怪了他。

From Dan to Beersheba(便于各处,到处)

例句:

We searched from Dan to Beersheba find an antique glass to match this.

我们到处寻找一只古式杯和这只配对儿。

Between Scylla and Charybdis(左右为难)

例句:

One doctor tells me that only an operation can save my life,while another says that my heart will never stand the chloroform,so I am between Scylla and Charybdis,and don’t know what to do.

一位医生对我说,只有动一次手术才能挽救我的生命;而另一位医生却说,我的心脏承受不了麻醉剂;因此我左右为难,不知怎么办才好。

从以上的例子我们可以看出,介词主要是单个词的介词(to 、with、  in、  of、 about等 )、合成介詞(inside、upon等)和成语介词 (即固定短语)(according to、 along with等)。

③其他连接方式:

比如:

Borrowed plumes(摆空架子)

例句:

It is E.whose life is once more in your hands——it is E.whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes,discovered,brandld,and trodden down,first by him,perhaps,who has raised her to this dizzy pinnacle!

恰恰是E的命运,又一次操在你的手中。正是E需要你的挽救,才不至于被揭下假门面,露出真面目,受玷辱,被踩在脚下。因为尽管前一番他把她捧入云霄,飘飘然的,可是一旦拆穿,说不定他会第一个把她踩在泥里。

Be hoist with one’s own petard(作茧自缚,作法自毙)

例句:

It was indeed a clever plan to entrap his opponent,but in the end he was hoist by his own petard.

我们可以看出英语成语有时也通过语法范畴(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)来表现其语义和关系。

二、汉语成语的主要组合方式:

汉语是一种形态变化非常不发达的语言,主要采用的是语序和虚词的手段将内部的关系表现出来。所以学界一般认为它是一种意合的语言。

①语序:

i.并列结构:

跋山涉水:翻过山岭,趟过河水。形容旅途艰苦。

黄金宝夹在进军的行列里,跋山涉水,越练越强。(杨朔《熔炉》)

抱残守缺:抱着残缺的破旧的东西不放。形容因循守旧,不思进取。

我们因为赶不上社会的突飞猛进,锢蔽耳目的所谓“国粹”,但他也竭力主张中国五千年封建文化的精华应当继承发展,而使古为今用。(《矛盾文艺评论集》)

卑躬屈膝:低头,弯腰,下跪。形容谄媚奉承,没有骨气。

但后来的朝廷是如此之衰弱,如此之腐化,卑躬屈膝,没有骨气。(徐迟(徐迟《西陲纪游》)

背信弃义 :不守信用,不讲道义。

背信弃义是插在我背上的一把尖刀!(曹禺《王昭君》)

粉身碎骨:全身粉碎。多形容为了某种目的而承受最大的牺牲。

我不配做一盏明灯。那么久让我做一块木柴罢。我愿意把我从太阳那里受到的热放散出来,我愿意把自己烧得粉身碎骨给人间添一点点温暖。 (巴金《朋友》)

ii.连动结构:

得寸进尺:得到一寸又进一步想得到一尺。比喻贪得无厌。

沙俄一直是得寸进尺地武装蚕食侵入我国国境的。(徐迟《西陲纪游》)

得陇望蜀:得到一处还想再得一处。比喻贪得无厌。

兄有空,再画几幅,虽然太有些得陇望蜀。(鲁迅《致陶元庆》)

见机行事:看情况办事。

逢场作戏:(艺人)遇到适当的场所就表演。比喻在适当的时机或场合偶尔装样子,凑凑热闹。有随俗应酬的意思。

这些都不过是逢场作戏,谁会把它当真的不成?(欧阳山《苦斗》)

讳疾忌医:有病不肯说,又怕去治疗。比喻掩饰自己的缺点、错误,怕别人批评帮助。

任何犯错误的人,只要他不讳疾忌医,不固执错误,以至于达到不可救药的地步,而是老老实实,真正愿意医治,愿意改正,我们就要欢迎他,把他的毛病治好,使他变成一个好同志。(《毛泽东选集》)

iii.偏正结构:

按图索骥:按图象找好马。比喻按成规(或教条)办事。

有些同志,下去调查以前已经先有了“结论”,根据“结论”物色调查对象,取舍调查材料,按图索骥,为我所用。这种“调查”,只是自欺欺人而已。(矛盾《鼓吹集》)

也比喻根据线索去寻找事物。

他设法探得法官的家的地址,按图索骥去找他。(韬奋《萍踪忆语》)

昂首阔步:昂着头,迈着大步。形容(走路时)精神振奋,意气奋发。比如:

从那炯炯发光的眼神中,从那昂首阔步藐视敌人的气概上,老天成认出了这就是陈天雷。(峻青《怒涛》)

分道扬镳:分路(驱马)前进,比喻志趣、条件、目的不同,各走各的路。

这些话里面,不能说没有含蓄着李白与高适的分道扬镳。

恍然大悟:一下子明白起来,醒悟过来。

直到昨天白天,在全校学生大会上,吴禹平读了王忠的收款条之后她才恍然大悟了。(杨沫《青春之歌》)

轻而易举: 形容事情容易做,不用花大力气。

当然写出一两句至理名言,不是轻而易举的。(老舍《语言、人物、戏剧》)

iv.动宾结构 :

各得其所:每个人(或事物)都得到恰当的安置。

学生们各尽所长,各得其所,充分享受生活的喜悦。 (程树榛《大学时代》)

闪烁其词 :形容说话吞吞吐吐,遮遮掩掩。

松崎的回答闪烁其词,使人摸不着头脑。  (杨沫《东方欲晓》)

稳操胜券:稳妥地拿着胜利的票证,比喻有胜利的把握。

冯超已经预见到井喷的可怕后果,他现在已经稳操胜券。

v.兼语结构:

引人入胜:引导人进入佳境。多形容风景名胜或文艺作品特别吸引人。

这个故事,引起我十分注意,好像说书的刚开头,正引人入胜,却停止了。(《刘白羽散文选》)

有口皆碑:所有人的嘴都是紀功碑。比喻丰功伟绩人人赞颂。

在他们断粮的时候,如果你开仓放赈,他们会有口皆碑,念你是一个善人。(叶君健《火花》)

有目共睹:有眼睛的人都可以看见。

有了这种坚忍不拔的精神,才能取得这样出色的成绩,这是有目共睹的事实。(《郭沫若文集》)

vi.主谓结构:

兵不厌诈:用兵不厌嫌诈术。指打仗时为了克敌制胜必须采用迷惑敌人的方法。

虽说兵不厌诈,我们还得小心,但也不可大事部署人马,引起他的疑心,反而不美。   (姚雪垠《李自成》)

大逆不道:极端叛逆不道德。

我想,这里头并没有什么大逆不道的话。要维护领土的完整,要保持主权的独立,无非这点意思。 (叶圣陶《一篇宣言》)

锋芒毕露:刀剑的刀口和尖端都露出来。比喻人的锐气、才干全都表现出来。多形容人有傲气,好表现。

写得不错!比那些锋芒毕露的诗好得多了!  (夏衍《秋瑾传》)

vii.紧缩式:

脍炙人口 :比喻好的诗文或事物为人们所赞美和传颂。比如:

到了我上小学的时候,三大艺人俱入晚境,他们的歌腔却仍脍炙人口,余韵未歇。(老舍《看宽一点》)

因小失大:因贪图小利而失掉大的利益。

自古说:“小不忍则乱大谋。”不过是些小事,也犯不着因小失大。(欧阳山《三家巷》)

再如一些特殊结构,比如:

不x不x: 不偏不倚  不卑不亢   不偏不倚   不伦不类

不x而x:不寒而栗  不言而喻  不胫而走   不谋而合

半x半x:半死半活   半公半私   半青半黄   半新半旧

百x不x:百折不挠   百读不厌    百战不殆   百试不爽

千x万x:千山万水  千变万化  千辛万苦  千军万马

不可xx: 不可开交  不可磨灭  不可胜数  不可理喻

等等。

我们可以看出汉语成语的组合方式一般都隐藏在语义中,表面上看不出来的。比如:因果结构、转折结构、并列结构、假设结构等等。

②虚词:

比如:

“而”:半途而废  背道而驰  不胫而走  不谋而合   不言而喻   不翼而飞  乘虚而入   不约而同  待价而沽  轻而易举  取而代之  适可而止  视而不见   铤而走险  挺身而出  一概而论  一挥而就 迎刃而解  知难而退  似是而非

“之”:不速之客   操之过急   处之泰然   后顾之忧  强弩之末 前车之鉴  求之不得  逃之夭夭  一丘之貉  天渊之别  乌合之众  弦外之音  无稽之谈  无微不至   言外之意

“于”:无济于事   青出于蓝   嫁祸于人   喜形于色

“如”:度日如年  嫉恶如仇   讳莫如深   视死如归   势如破竹 守口如瓶  如火如荼  如获至宝  如饥似渴  如履薄冰  如丧考妣  如释重负   如数家珍   如愿以偿

“以”:全力以赴   无以复加

“若”:若即若离   受宠若惊   泰然自若   虚怀若谷

“所”:为所欲为   闻所未闻

我们可以看出汉语成语主要是通过“而”“之”“如”“若”“于”“以”“所”等这样的虚词来表现。

三、结论:

通过对英语成语和汉语成语的主要组合方式的对比分析,我们可以看出,二者的主要组合方式的不同:英语成语主要通过形态变化及其他语法范畴来体现其内部的语义和逻辑关系,而汉语成语则主要采用语序和虚词的方式来体现。但同时,我们也可以看出二者也有一些交叉的地方,英语中也有通过语序和虚词的方式来体现,同样汉语中也有通过形态变化及其他语法范畴来体现。

参考文献:

[1]倪宝元.成语例示[M]. 北京: 北京出版社,1984.

[2]叶蜚声,徐通锵. 语言学纲要[M]. 北京:北京大学出版社,1997.

[3]张卫国. 四字语型及其应用[M]. 北京:中国物资出版,1989.

[4]张野.英语成语典故[M].长春:吉林人民出版社,1986.

猜你喜欢

浅议差异
相似与差异
浅议大学生国家认同的培养路径
浅议高中化学新课程必修模块的主要教学策略
浅议5S管理在现代企业管理中的应用
浅议“分层先学”式初中物理教学模式
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
浅议“初小”数学思维的过渡
浅议高一数学的入门学习与教学问题