APP下载

探讨目的论翻译观与商务英语翻译教学

2020-09-10严慧

看世界·学术上半月 2020年12期
关键词:商务英语教学策略

严慧

摘要:本文主要分析了商务英语翻译教学存在的不足,主要对的论翻译观视角下商务英语翻译教学有效策略进行了研究与综述。

关键词:目的论翻译观;商务英语;教学策略

引言:商务英语主要是为多样化商务活动提供交际服务的特殊用途英语,由于商务活动类型呈现出丰富多样化,其中也涉及到了各种不同的环境,也需要达到一定的目的和发挥出有效的功能。现如今,随着全球经济的发展,我国在加入世界贸易组织后,而对商务英语专业人才提出了大量的需求。因此,在商务英语翻译教学当中,为了确保学习者能够掌握专业的商务英语知识外,还必须增强自身的语言功能,其指导教学理论和普通翻译课程存在差异。

一、商务英语与目的论概述

(一)商务英语

商务英语翻译主要是为商务活动而服务的特殊用途英语,在实际语言学习中,翻译是语言运用能力之一,其作为一种实用性文体,翻译教学必须体现出实用性强的优势,为学生创设出多样化的语言情境,从而引导每位学生主动的加入到教学课堂中来,在互动教学中掌握一定的专业知识和翻译技巧,最终达到学生翻译水平提升的目的。

(二)目的论

目的论翻译观简称为“目的论。”最早由德国学者最先提出,是一种功能翻译论,其中主要涉及到了目的性原则、连贯性原则以及忠诚原则。他们认为翻译的主要目的是达到人际交流目的,也包含了翻译者的目的,亦或是采取固定的翻译方式目的等,整个翻译行为都是为翻译过程为提供服务的,而结果主要决定了方法。与此同时,目的论遵循的最高准则是要求翻译应当能使译文在特定的语境中发挥出预期的作用和功能,连贯性法则提出译文和篇内保持一致,符合译文的交际场景,也有利于学习者对译文的理解和接受[1]。此外,忠实性法则则重点指出两个文本之间存在的相互关联,则原文和译文的关系,要求译文和原文在篇际上一致,译文严格上做到和原文含义上基本相同,这不仅仅取决于形式和内容上的模仿,更多的是取决于翻译者对原文本来的理解和翻译目的。

二、商务英语翻译教学存在的不足

(一)教师对商务英语翻译教学重视程度不足

一直以来,在我国高校设置商务英语翻译专业以来,都只关注微观层面上的教学,老师只注重学生对商务英语理论知识的掌握,而直接忽视了实践教学方面的内容。对于学生而言,不仅对翻译理论了解程度也存在局限性,翻译方法和手段的了解更是无从谈起。因此,而老师在翻译理论指导和翻译实践方面都没有给学生提供更多学习的机会,再加上翻译教学目标不明确、学生参与程度不高等问题,导致学生翻译能力十分薄弱。

(二)学生文化意识和语篇意识淡薄

現如今,在商务英语翻译教学课堂中,由于大部分学生社会文化背景和商务语篇意识的欠缺。一方面,学生在课堂内外英语社会文化知识导入程度不足,再加上学生本身对商务专业文化知识理解不够透彻,也不具备一定的商务语篇意识,从而导致存在文化偏差和文化掌握的问题时有发生,也阻碍了学生跨文化交际能力的进一步发展。

(三)商务英语教学观念和模式滞后

目前,我国在英语教学改革方面也进入了炙热的阶段,但是在商务英语翻译教学中,很多老师依旧停留在传统教学观念和模式中止步不前,教学课堂依然以老师讲解为主,重点提升学生的翻译技巧,关于注重翻译结果而对翻译行为进行了忽视,也没有根据实际的商务背景开展教学活动,这种教学模式下,导致学生在未来无法适应日益变化的职业岗位。其次,翻译教学方法过于单一化,忽视了学生的实际学习情况和需求,长期采取单一的教学手段,如:“句句翻译、段落翻译”等,很少采取全新的翻译方式,直接体现出老师在翻译教学方法上缺乏一定程度的创新[2]。

三、目的论翻译观视角下商务英语翻译教学有效策略

(一)任务教学法的具体应用

商务英语的语言特色十分鲜明,在语法上提出了严谨和完整性的高要求。在全球发展过程中,文化环境对商务英语产生的作用和影响十分巨大。因此,商务英语翻译教学不仅要体现出语言科学性,还要全方位考虑译文达到的交际功能与目的,为了促使翻译课的教学更加符合实际的商务活动,并达到有效的商务交流效果。我们可以在目的论翻译观视角下,在课堂中融入任务教学法。而目的论观点是以读者为中心,以目的语文化为导向的翻译理论,这和商务翻译教学以学习者为中心的教学目标保持一致。所以,在具体教学活动中,我们完全可以将教学内容划分为多个任务,注重激发学生的参与积极性,转变以往以老师为主体的教学模式,引导学生主动去接受和消化老师讲解的知识,且通过自己的努力去完成学习任务,在小组合作学习中,发挥出自身的语言优势,一方面培养语篇分析和跨文化意识具有重要的作用,并在提升学生语言应用能力的基础上,增强学生的团队合作意识和精神。

(二)课程活动的合理安排与设置

翻译作为语言的二次创作成果,只有提升学生翻译实践次数与比例,才能培养他们对语言的理解能力和应用能力,进一步增强了他们对英汉语言差异的反应能力。一方面,在课堂上,老师要注重精讲多练,充分将学生放在课堂的中心位置,挖掘每位学生在商务英语教学中的亮点与优势,突破学习上重重障碍,去强化学生的翻译能力。如老师应该合理安排与设置课程时间,给予学生足够的自主思考时间,师生互动教学不仅仅是为了回答几个问题而设置的教学模式,而是在明确教学目标和任务的基础上,结合不同学生层次去合理分配教学任务,这样才能让每位学生在教学活动中学到知识与技能,进一步提升自己的语言翻译能力。

(三)管理制度的有效建立与评估

日常教学中,老师应该按照学生在翻译教学中的表现,将他们的小组合作实际情况量化并录入综合学习平台中,这样能够实现学生相互之间监督和促进的目标。

结束语:目的论翻译观视角下,商务英语翻译教学主要作用在于帮助商务英语专业学生增强语言基本功,进一步拓宽知识面,其教学目的是为学生全方面能力发展、提升学生文化素养以及交际能力方面而提供服务。

参考文献:

[1]涂艳.功能目的论对商务英语翻译教学模式的启示[J].青年文学家,2013(03):174+176.

[2]王锁栓.论德国功能主义翻译目的论对商务英语教学的启示[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2012,10(06):44-46.

[3]宋泽楠.功能目的论视野下的商务英语翻译教学[J].鸡西大学学报,2012,12(11):61-62+65.

猜你喜欢

商务英语教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
识字写字结合教学策略探析
初中数学绝对值概念教学策略
培养学生数学阅读能力的三项教学策略
基于语文综合性学习的作文教学策略
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
关于提高小学生识字实效的教学策略