“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力现状与培养策略
2020-09-10聂立新
聂立新
摘 要:“一带一路”战略的提出为中国的政治、經济、文化、社会发展带来新的机遇和挑战,它开启了国与国之间交流沟通的大门,但随之而来的是对高校翻译专业人才的需求和要求的提高。各国之间的交流与沟通需要翻译工作者来完成,基于目前我国翻译专业的发展现状,本文将分析“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力的现状,阐述“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力的培养策略。
关键词:一带一路;翻译工作者;文化传递;高校翻译专业人才
中图分类号:G642;H059-4 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)02-0178-02
20世纪中叶,为满足国家发展和社会进步的需求,我国培养了大批英语专业人才,逐步引入国际先进技术,引发了全国重视学英语的“英语热”。中国社会的飞速发展得益于科技腾飞,目前我国位于国际领先地位的科技成果和进入各领域先进行列的产品数不胜数,中国的整体实力得到了大幅提升,中国文化逐渐走向世界。在这一时期,习近平主席提出的“一带一路”建设走进世界视野,逐步引发全球共鸣。“一带一路”建设对各高校翻译专业人才的培养提出了更高的要求。
一、“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力现状
(一)文化知识需补充
因历史原因和国家社会的发展需求,英语热在中国由来已久,影响广泛。中国学生英语学习起步早、投入大、耗时长,中国是少数将英语学习明确列入法规规定的国家之一。英语教育、英语翻译、商务英语等细化专业也是学生和家长心目中的热门语言专业,几乎每一所高校都会有与英语相关的专业,这为英语语言的学习提供了较为充足的条件。但是高考应试需求的影响,高校之间专业的差距,以及专业细分带来的知识面受限,给翻译专业的学生带来了一定的不利影响。高考的应试特点导致大多数学生在语言学习上习惯性地偏重于阅读和语法,对于词汇积累的兴趣更大于对英语国家社会、经济、政治等方面的了解。哑巴英语、教科书英语等现象的出现皆是源于此因。更严重的是,这样的学生对通俗文化领域的认识,在极大程度上受到本国文化影响,倾向于用中国式思维理解事物,因此在此方面跨文化交际语用失误问题颇多。
以2019级新生的课堂测试为例,如题1.To eat one’s own words在句中的意思是什么?选择人数最多的为与中文字面意思相对应的选项A.食言而肥,约占39.24%,而正确答案C.收回前言,则只有28.97%的填写者选对。再如题2.给英语国家的人送礼品时,以下哪种组合会受到欢迎?面对正确选项C.给美国人送一瓶红酒并附上发票,大部分填写者由于受到本国送礼不透露物品价格的影响而放弃了正确答案,故此题仅有34.21%的人选择正确。诸如此类问题的出现,提醒了我们对学生跨文化交际能力的培养必须依托于英语国家文化本身。同理,为适应当今的发展趋势尤其是“一带一路”政策的提出,符合我国需求的英语翻译专业的学生肩负着文化传播的使命,符合社会需求的人才必须既深度了解英语国家文化知识,又对本国文化有极强的解读和概述能力,同时,对英语和汉语的文化差别、语言差别要有清楚的认识。因此,翻译专业学生的培养不仅要从语言本身的学习和翻译技巧的掌握上下功夫,还必须引导学生肩负起文化传递的责任。
(二)实用技能需提升
由于中国人十分注重理论知识和书面知识的学习,因此即使很多人从小学开始就接触英语,但还是把英语当成一种科目,更加注重语言的理论知识学习,而对在交流过程中实际运用语言的重视程度则相对不足。因此,国内各类综合性标准化考试结果显示,我国学生的阅读成绩普遍高于说和写,听的能力却又有明显不足。国际化考试中,我国学生的口语平均成绩明显低于其他亚洲国家,譬如印度。但是同样难度、同类题材的问题出现在阅读中,我国学生的优势又十分明显了。这一方面固然有口语训练不足和文化差异的缘故在,但更多的原因是源于我国学生对于英语的学习停留在书本上,而没有转化到实际交际中来。近年来,在我国的所有外事活动中,人们除了对我国的各级官员给予高度重视外,对于台前幕后的翻译工作者的关注也越来越多,这既标志着翻译专业发展的重大机遇,同时也意味着对翻译专业的学生要求越来越高。因此,翻译专业人才既要有充足的语言知识、文化知识和翻译技巧,更要承担传递本国文化的责任,以符合目标语规范和文化需求的方式进行本国文化的传播,这样才能真正满足“一带一路”背景下所需的翻译人才的标准,只有这样培养出来的高校翻译专业的学生才能在“一带一路”背景下充分发挥自己的优势,进而在实现自己价值的同时也能够为国家和社会的发展贡献自己的力量。
二、“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力培养策略
我们需要以理论技能为基础进而强化实践技能的培养,这一点是毋庸置疑的。在学习其他国家的语言时,必须学习该语言的理论体系进而进行更为精深的学习。但是我们在进行理论学习的同时也应该更加注重实际应用技能的培养,在教育学生理论知识的同时要求他们运用实际技能进行真实广泛的交流,这样才能把所学到的知识及时运用[1]。具体建议从以下几个方面着手。
(一)培养学生的英语能力
这是所有希望提升英语翻译能力的人都必须做的。一名合格的翻译家不仅能够做到某一方面突出,还应该尽可能地全面提高英语综合运用能力,经常练习听、说、读、写、译等各个方面的技能。在教学中,提高第一课堂授课质量,在引领学生深度学习理论知识的同时,反映最及时最新鲜的实时发展动态,带领学生以国家视角和唯物史观解读事态。延展课堂,丰富第二课堂的内容和形式。可以通过要求学生坚持记英文日记,鼓励学生观察生活,表达思想;还可以绘制英文电影海报、制作英文产品推销方案、开展文化主题聚会活动、开设英语角、设立英文电台、创建英文社区……将生活中的方方面面与英语学习找好切入点融合起来[2]。
此外,打造专业的外教团队,由外籍教师和学生共同组织各项活动,在探讨交流中感受英语在生活中的作用和魅力,引导学生做到将语言融入生活、将理论融入实际。
(二)提高学生的汉语水平
翻译家具备的是至少两种语言的知识,译者首先应具有较扎实的双语基本功。在英语翻译教学中,汉语教学同样必不可少。学生如果忽视汉语方面的能力培养,要想在翻译方面表现得出色是不可能的。汉语水平必须注意保持提升,更深刻地去学习与广博地了解汉语及中国文化也是必须的。译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和目标语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文[3]。大学的专业分科细化,不代表专业课程之外的知识可有可无,校方通过专选课结合为学生提供更广阔的学习机会,教师队伍则应引导学生结合专业需求做出更合理的课程选择和规划。这其中,必须包括对汉语相关课程的正确认识和规划。因此英语翻译专业人才的培养不仅是英语教育工作者的责任,更应是“一带一路”背景下英、汉教师团队的共同任务。
(三)扩展学生的知识层面
翻译家不是专家,而是杂学家。翻译所要面临的对象,无论是经由口译还是笔译,其涉及的领域多广而杂,涉及的行业千千万万。每个行业都有各自的独特性以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等。翻译是传播知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的知识,知识结构越广越好。因此,翻译专业人才的培养需要最大化地拓宽学生的知识层面,并且引导学生了解不断学习的重要性和尊重行业知识的必须性。虽然社会发展需求造就了翻译行业的细化,翻译专业的学生可以就个人的兴趣和特长进行翻译方向的选择,但是为使学生的选择更合理,做出选择时的思考更全面,在基础教学中,仍然需要有意识地引导学生关注和了解各行各业的基础知识及发展特点[4]。
在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名优秀的文学翻译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言……术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。在学生做出选择前,引导学生较为全面地认识世界,才能让学生选择正确的、适合自身的翻译细分领域,为今后的翻译工作铺平道路。
因此,扩展学生的知识层面,重点从文化知识入手。从广义上讲主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及的相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识[5]。
此外,正确向学生传达翻译行业的发展动态,对于翻译行业的需求变化进行深度解读,对与翻译行业相关的科技进步报以接纳的态度,同时引导学生深度思索如何促使译者自身的发展需求和社会需求的融合,也是翻譯专业人才培养的重要任务。
三、结语
“一带一路”是对外开放的重要战略。外语人才是重要的战略资源和文化软实力,它对“一带一路”的发展起着十分重要的作用。高校外语教学也需要适应这一战略背景,紧紧追随时代的步伐,进而逐渐从传统的外语教学模式中走出来,树立全新的教学意识,提供丰富的课堂形式,充分调动学生交流的主动性和积极性,并且要真正注重满足学生多元化的外语学习要求,调整学生学习方向,培养学生跨文化交际的意识。这将为“一带一路”战略的实行提供充分的支持,这样培养出来的优质人才才会更具有国际化视野和跨文化交际能力,进而成为真正的“一带一路”倡议下的高质量翻译人才。
参考文献:
[1]李珂,“一带一路“”背景下河南高校跨文化交际创新研究[J].现代交际,2018,(2):14-16.
[2]孔海燕,“一带一路”视域下的跨文化交际课程内容探讨[J].山东理工大学学报(社会科学版),2017,(1):120-122.
[3]范慧,“一带一路”背景下大学英语教学中培养学生跨文化交际能力的探析[J].西部素质教育,2017,(10):94-95.
[4]何加红,“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力现状与培养策略[J].外语教育与翻译发展创新研究,2018(6):266-269.
[5]彭仁忠,吴卫平.“一带一路”战略背景下大学生跨文化能力发展分析[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2017(5):70-78.
(责任编辑:李凌峰)