APP下载

跨文化背景下英美文学翻译策略浅谈

2020-09-10吕亚娟

看世界·学术下半月 2020年2期
关键词:翻译

吕亚娟

摘要:为更好地完成跨时代背景下欧美文学的翻译工作,简单介绍了文学翻译的概念,指出常见的地理差异、人文风俗、宗教信仰等方面对翻译过程产生的影响,并提出了几点相应的翻译策略。

关键词:跨时代;欧美文学;翻译

一、前言

随着当今世界网络技术日趋成熟,无论身处世界何处,利用网络都可以随时与别人联系交。在此背景下,大量的外国文学作品尤其是欧美文学传入中国读者手中。对于翻译人员 来说,翻译工作不仅仅只是把词汇、词组、句子直译出来,这样的翻译作品往往会十分生硬、味同嚼蜡,失去原作品的味道,作者想要传达的内容也会大打折扣,从而失去翻译的价值和意义。一个优秀的翻译人员,应该对欧美文化和中华文化都有一定的了解,这样在翻译过程中加强文化融合,才能创造出有价值的作品。

二、文学翻译概述

翻译,是指翻译人员使用一种语言将另一种语言完成的作品完整准确地表达出来,翻译过程具有一定的困难性和复杂性,对翻译人员的口才、学识、视野、知识储备等具有很高的要求。语言是一个民族、一个国家的文化,体现了社会及文化发展的历史。因此在翻译过程中,翻译人员不但要了解作品的基本意义,还要立足于作品描述的时代背景、社会背景、文化背景等,在此基础上去分析、体会作品其中的内涵。若翻译人员在翻译一部作品时,没有充分了解文化背景,作品往往失去原来的意义,从而让人失望。尤其对于文学作品而言,故事大多发生在特定的社会背景、文化背景下,而各个国家之间的社会发展、文化各不相同,这就要求翻译人员在翻译过程中,应了解当时的社会背景、文化背景等,并掌握两个国家之间存在的文化差异,在此基础上,翻译人员才能完成一份优秀的作品[1]。

我国与外国之间存在的文化差异,是当今翻译人员的短板,需要翻译人员努力去克服的一大难题。翻译欧美文学的过程中,若翻译人员不能很好地处理好文化差异,将会直接影响到翻译作品的质量。因此翻译外国作品时,翻译人员充分重视并采取合理有效的方法来消弭两种文化间的差异鸿沟,提高翻译作品的可信性、准确性,使其具有一定文化价值和意义。对于一个翻译作品而言,应达到“信”、“达”、“雅”三个要求。翻译工作是在两种文化间架起一座沟通的桥梁,其对译者的要求也分为两个层次。一方面,译者在理解原文含义的基础上,直译出原文;另一方面,译者在了解两个国家的文化的基础上,对译文所蕴含的文化含义有深入的理解,克服语言方面的障碍,使用另一种的文化思维,将作品的思想传递过去。

三、当代文学翻译存在的问题

翻译欧美国家的作品时,存在的主要障碍来自地理差异、人文风俗、宗教信仰等方面,下面将从这三方面仔细分析障碍的形成[2]。

1、地理差异

人类身处的地理环境不同,是造成人类文化存在差异的主要原因之一。欧美国家分布在欧洲大陆、美洲大陆,而我国在亚洲大陆。两者在地球上的经纬度不同,面临的海洋条件、陆地条件也存在很大差异,这就造成了文化及理解方式的区别。比较有代表性的是关于东风和西风的翻译。在我国文化中,东风具有温暖、有生命力的正能量含义,西风则相反。真是由于亚洲大陆在太平洋西海岸,东风从海面吹来,是暖风;西风则是从内陆吹向海面,带有一定寒意。古人依据东西风的性质赋予了它们不同的代表含义和一喜一悲的情感。比如唐代诗人李商隐的诗句“相见时难别亦难,东风无力百花残”,在此处,对百花来说,东风代表一种有希望的动力。在元代词人马致远的词中“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”,词人借助西风、瘦马等形象创造出孤独、悲伤、颓败的氛围。

欧美国家所处的地理位置与我国正好相反,东风从内陆吹向海面,西风则是从海面吹来,因此欧美文学中赋予它们的含义与情感也与我国的相反。比如英国诗人雪莱的《西风颂》体现了一种对社会的希望,期盼创造一个新世界的美好愿望。

2、人文风俗差异

在人类漫长的发展过程中,由于社会发展、文化发展等方面的差异,经过日积月累的沉淀,不同地区的人文环境及风俗习惯展现出极大的区别,比如饮食习惯、服饰、语言、文化习惯等。下面将通过几个具体例子阐明在人文风俗方面的差异[3]。

龙,众所周知,是中华民族的图腾,在中华文化中占有重要地位,是权威、力量、信仰的代表,而在欧美国家中,龙却是一种邪恶的动物,人人唯恐避之不及。翻译人员应对不同文化中动物所代表的含义具有一定的了解,在翻译过程总若遇到这种问题,则可以通过寻找对方文化中具有相同含义的动物来代替,或者通过注释的方式,这样避免引起不必要的误会。

3、宗教信仰差异

欧美国家大部分是基督教国家,文学作品中往往会出现不少涉及到宗教的内容或者《圣经》里的故事,我国只有一部分人民具有宗教信仰,而且以佛教为主,故我国读者可能会对作品中出现此类内容不知所云,不理其义。此时翻译难度提高,翻译人员不应生硬地翻译出来,应使用相应的翻译方法和技巧,在理解故事含义的基础上,使用贴合我国文化的文字将原文含义表达出来,或采用注释的方法,交代故事内容及作者想传达的意思,帮助读者理解[4]。

四、关于跨时代背景下欧美文学的翻译策略

1、分析翻译作品体裁

着手翻译一部作品之处,需要分析甄别出作品的体裁,不同体裁需要的翻译技巧和语言特点及风格不尽相同。若是科技类、专业性强的作品,涉及到的专业术语、公式等一般为全世界通用,文化因素和文化内涵对作品翻译影响不大,这类体裁一般选择直译法。若是话剧、小说、散文等文学类的作品,则需要充分考虑到文化因素和文化内涵产生的影响。选择相应的翻译方法和技巧,完成作品的有效翻译[5]。

2、应用动态对等、归化、异化等翻译技巧

翻译欧美作品时,译者需要将文章的英语转化为汉语,保证原文的完整性和准确性,以最大程度地确保作品的质量和价值。但由于欧美国家和我国的文化方面存在巨大差异,涉及到文化的地方,容易产生误会和理解困难,将会给读者造成阅读障碍。翻译过程中,译者应在充分了解和掌握两个地区不同文化差异的基础上,采用相应合理的翻译技巧,将原文含义准确无误地传递给读者。翻译技巧常用的有动态对等、歸化、异化等。动态对等是指在翻译过程中,以词组、短语为单元,将其翻译成汉语,但有时直译的汉语含义与原文要阐明的含义不同,翻译出来的作品思想与原文有所差别,此时译者要注意语法、文化体裁、词汇间等多方面的有效对应,以保证翻译作品的质量。归化是指翻译过程中,译者更加注重保留译文的文化特点,而对译文和原文的含义有所忽视。异化则更加注重对原文的文化内涵的保留。上述都是现今翻译人员常用的翻译技巧,各有优势和劣势,翻译人员在翻译过程中灵活掌握[6]。

3、加入创造性手段

在翻译某些作品时,译者将原文翻译过出来,但原文的思想、表达的意图等并不能如愿表达出来,这是译者经常会遇到的问题。在这种情况下,译者可根据自己的理解,对原文进行再创造,增加译文的趣味性,最大程度地释放原文的魅力,并帮助读者收获一个顺畅无阻的阅读体验。

参考文献:

[1]王斯纯. 浅析跨文化背景下英美文学翻译的策略[J]. 汉字文化, 2018, 000(014):106-108.

[2]王琳. 跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2018, 000(006):156-158.

[3]谢璠. 试论英美文学翻译中的美学价值[J]. 科教导刊(下旬), 2018, 000(036):26-27.

[4]王璨. 跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略[J]. 湖北开放职业学院学报, 2019, 32(10):170-171.

[5]谢璠. 跨文化背景下的英美文学翻译策略分析[J]. 教育现代化, 2019, 6(20):80-81.

[6]丘小珉. 跨文化背景下英美文学翻译略论[J]. 智库时代, 2019, 185(17):194-195.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论