商务英语口译的技巧运用
2020-09-10封志华
封志华
摘要:本文以商务英语口译的笔记技巧和语言交际技巧为例,详细地分析了商务英语口译的技巧运用。首先介绍商务英语口译的三种笔记技巧,其次分析了商务英语口译的两种语言交际技巧。
关键词:商务英语;口译;技巧
口译是使用不同语言的人们即席交流信息和思想感情,表述立场观点等所借助的一种不可缺少的手段。因为有了口译人员的“搭桥”,双方的信息可以得到即时的沟通;科学技术可以得到现场的交流;商务贸易能够进行当面的洽谈;友谊则会呈现为有血有肉,活生生的具体现实。在我国对外开放不断扩大,对外交往越来越广泛的今天,商务英语口译的需求只会越来越广。
一、商务英语口译的笔记技巧
商务英语口译笔记技巧是为了帮助当场的记忆,完全是口译译员为了自己当场使用而采取的一种临时措施,因此译员应该能做到下意识地边听边就内容作些摘记,不要求记下全部词句,译员只需要考虑自己的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去“照顾”他人。
(一)使用自己娴熟的语言
做笔记的方法一种是用“译入语”(target language)或叫“译语”做笔记。口译的一瞬间,包含着“听-译-说”的全过程。用“译语”做笔记,要求“译”这个环节最好在动手记笔记时完成。当然,如果译员觉得“译出语”(source language)或叫“原语”做笔记更加快捷,简易,也可以用“原语”做笔记。目的是为了达到反应“快”和不错,不漏的要求。也就是说,做口译笔记,应该采取“哪一种语言来得快,就用那一种语言作笔记”的方法。例如:
Permit us to submit the offerings for your kind consideration.
请容许我方呈上这些货物供贵方参考。
在做口译时可把上述句子用口译人员自己的语言译成:“Let us submit the offerings for your consideration.句意就变成“让我们呈上这些货物供贵方参考。”
(二)使用尽可能少的字或符号
口译时,首要的是集中精神“听”,理解并记住中心意思,笔记只能边听边写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最关键的意思、关键的词、转折的地方、或一时未能理解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等记下来。但每一个字或符号,都要能代表一句话或者一个意思(意群)。例如:
This contract will come into effect from and including Oct.1,2004.
在作口译笔记时可把听到句子中的最关键的词记录下来,“contract”、“including”记下来。
句子译为“本合同从2004年10月1日起生效,包括10月1日在内。”所以句中的“including”为关键的词。
(三)注意逻辑性
口译笔记有逻辑性和清楚的字迹可以为最后一个环节“说”提供极大的方便。因为当场译者不可能再花费时间去重新组织自己的笔记以及辨认笔记的字迹,必须是眼光一接触到笔记的“字”,就能立即唤起记忆,很“快”能将意思译出去。而且译出来的话要既能达到意思“准”确,又能达到语言通“顺”的要求。例如:
I have seen one of your shirts in the store of a local firm with whom I have regular dealing and they have recommended you as a maker of reliable and at the same time inexpensive garments. Please send me a copy of your catalogue. I am particularly interested in woolen piece goods.
這段话中“local”作“当地”解,它也有“地方的”之意,也可以作“局部”解。“ recommended ”的最基本解释是“推荐”,这个词还可作“托付”解。上述译文为“曾经在本地一老顾客的商店中看到贵公司所制衬衣,他们特别推荐贵公司为一可靠的服装,而且产品价格合理。惠请赐予一份目录表,本公司尤其对呢绒感兴趣。”
二、商务英语口译的语言交际技巧
商务英语口译“听”的过程包含着“理解和记住”,而当“听”达到了这样的程度,脑子里也已经形成了译文的方案,表达时(“说”的过程)译员就会像表述自己的思想一样,用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出来。
(一)合理使用模糊语言
1.直接表达时
国际商务谈判是一个涉及多方面内容的复杂过程。当对有些问题无法得出结果并马上做出答复时,通常应当采用模糊语言去处理。例如:
Your order is welcome. We will try to see what we can do. 欢迎订货,我们会尽力帮忙。
像“try to see what we can do”、“to advance the time of delivery”是在一时无法确定标准、数据、时间、方式等的情况下而提供的模糊信息,具有很大的灵活性,可作不同的理解和解释。
2.不宜直接表达或避免正面冲突时
由于受谈判场合的制约,参加谈判的人员如果对某些问题不便做出答复,或间接答复更好时,必须避免直言。在这种情况下,模糊其词是最有效的。如:
Well, Mr. Brown, considering this is a new product, we may offer you allowance on a sliding scale in order to open up the new market.
好吧,布朗先生,考虑到这是一种新产品,为了开拓市场,我们可以给你浮动折扣。
诸如“allowance on a sliding scale (浮动折扣)”、 “at your disposal (听取你的意见)”,都是一些笼统的表达法,向别人传递模糊意义的信息,间接地表达自己的思想。
(二)使用正确的表达法
1.选择唯一准确的事实,词语和数据。如:
We ask very short delivery for our order.我方要求贵方短期内交付我方所订之货。
短语“short delivery”意为“短期”,不是“迅速交货”。
所以,应改为:We require quick (prompt) delivery of our order.我方要求贵方迅速交货。
2.不要言过其实或词不达意
不应当说:This product is absolutely the best on the market.这种产品是市场上最好的一种产品。
而应当说:This product is the best one we can supply.这种产品是我们能提供最佳产品之一。
3.正确理解和使用商业术语
以《WTO经贸电子商务缩略语词典》为例,仅缩略语就收集了4万多词头。如:
Thank you for your enquiry. But on what basis are we to offer, F.O.B. or C.I.F.?
谢谢你的询盘,但我们以什么价格条款为基础来报盘呢,离岸价,还是到岸价?
在上述句子中,“enquiry”这一自然词的中文意思是“询盘”,即向卖方询问价格和其他交易条款;“offer”这一自然词的中文意思是“报盘”,即由卖方告知买方货物的价格和其他交易条款。缩写词“F.O.B.”和“C.I.F.”分别为“离岸价”和“到岸价”是国际贸易中的价格术语。如果你不理解它们,你就不会正确使用它们。
三、总结
随着中国国际地位的日益突出,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大,对商务英语口译课程来说既是机遇也是挑战。它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功以及灵活的语言交际能力。
参考文献:
[1]张清平.英语口译基本技能.对外经济贸易大学出版社出版 1999.12.
[2]宋德利,张坚.国际商务英语实用手册.中国纺织出版社出版 2002.4.
[3]廖瑛.国际商务英语——商务理论、语言与实务.中南大学出版社出版 2002.2.
[4]杜金榜.从法律语言的模糊性到司法結果的确定性.《现代外语》 2001.3.
作者单位:湖南铁道职业技术学院