汉英方位词语法和本义的对比分析
2020-09-10尹欣
尹欣
摘要:方位包含空间方向和空间位置两层含义,方位词就是表示空间方向和空间位置的词。本文从方位词所属词性、句法功能、语义关系三个角度,结合实例分析,对比了汉英两种语言方位词的在语法和本义方面区别。重在通过对比,发现汉英两种语言方位词使用的差异和共通之处,了解汉英两种语言空间描述习惯的异同,便于更加清晰地了解、研究、学习这两种语言的方位词。
关键词:汉语;英语;方位词
引言:表示方向或位置的词叫做方位词。在汉英两种语言里,方位词拥有不同的词性,可以做不同的句法成分,其语义关系也不是完全对应的,而是存在语义错位和语义对应的缺失关系,以下将从汉英方位词所属词性、句法功能、语义关系三个角度对汉英两种语言的方位词进行探究。
一、所属词性
(一)汉语方位词所属词性
汉语中,方位词属于名词范畴,数量相对较少,其含义宽泛,具有简略性和概括性。汉语方位词分为单纯方位词以及合成方位词。单纯方位词如:上,下,左,右,前,后,里,外,内,东,西,南,北,中;合成方位词(即双音节或多音节)如:上面,上边,上方,下面,下边,下方,之上,之下,之内,之外,之中,之间,左边,右边,左方,右方,以上,以下,以东,以西,前边(儿),后边(儿),里头,外头,东边,西边,东部,西部,中间。汉语中方位词或方位短语前通常搭配介词一起使用,如“在他们俩之间”,“在桥下方”,“在左边”。
(二)英语方位词所属词性
英语中的方位词属于介词范畴,数量相对较多,每个方位词都对应精确的含义,因而具有复杂性、多样性。类似的,英语方位词也分为方位词和方位短语。与汉语不同的是,表达一个方向或位置在汉语里也许只有一个词,而英语里却分得很细致。此外,英语中的方位词不像汉语那样,汉语几乎所有方位名词都可以和介词“在”,“以”等连用,而英语中不同的方位概词只能和特定的方位介词搭配,例:在左边、在右边只能和on搭配,on the left/right。表示在某个地方可以用in或at,但是in后面一般加大地方,如省、市、县,at只能加小地点,如学校、医院、图书馆。through和across都可表示穿过,但是through只能从内部穿过或者是抽象意义上的通过,如:go through the forest(穿过森林);pass through the tunnel(穿过隧道);come across the road(过马路);across the river(过河)。静态和动态的区别,in和into都有“里、内”的意思,但是in强调静态“在里面”,into强调动态(向/朝里面),on和onto也类似,on强调静态“在上面”,onto强调动态“向/朝上面”,如put the butter onto the bread。还有由于地域文化的差异,汉语中在校园里用的是“里”,二西方国家由于校园大部分是开放的没有围墙的,所以在校园里用的是“on the campus”。由于英语兼具综合语和分析语的特点,其词汇属于曲折词汇,即可以通过词根加词缀的方式构成新词,方位词也不例外,如:within,without,inside,outside,outward,inward,into,onto。
二、句法功能
(一)汉语方位词句法功能
汉语中,方位词可以独立做主语、谓语、宾语、介词宾语、定语、状语。
(二)英语方位词句法功能
英语中,方位词不独立,几乎由介词短语构成,在句中多做定语、状语、表语、独立主格结构以及补足语。
三、汉英方位词语义差异
汉英方位词的语义关系既有对应,也有错位,还有缺失。如:汉语中“左右”还可以表示大约,上下也可以表示约数,如:二十岁左右,二十岁上下,十天左右。“下”还可以表示“次,短时间”,如:打扮一下,装修一下,一下子,拍了一下,踢了一下,另七上八下还可以表示心里焦虑不安。东西在汉语里不仅可以指方向,还可以指事物,如:我有东西要给你,不是东西,是什么东西。关于内外,汉语里有内亲外戚,外公外婆,外孙,英语中不论爷爷奶奶外公外婆都借助grand-来表示,grandmother,grandparent,grandson,granddaughter。汉语中嫂嫂、公公婆婆、岳父岳母,都借助-in-law来表示,如sister-in-law,mother-in-law。还有外人表示不亲近不熟悉的人。内人、贱内又表示对自己妻子的谦称。而英语中以上方位词都没有对应用法。
汉语一般说“南北”、“东西”,而英文正好相反。又如汉语中的“北屋”,在英文中不直接说成the north room,而是用屋子朝向来表示:a room with a southern exposure。比起东西,英语也更崇尚南北,汉语通常说“西北”、“东南”、“西南”、“东北”,而英文则相反,叫做northwest、southeast、southwest、northeast。
结语:
综合方位词所属词性、句法功能以及语义关系的对应、错位和缺失三个角度对汉英两种语言的方位词进行的比较分析,不难看出,汉语中的方位词数量相对较少,其含义宽泛,具有简略性和概括性;英语中的方位词数量相对较多,每个方位词都对应精确的含义,因而具有复杂性、多样性,这是导致其语义关系的對应、错位和缺失的根本原因之一,各自方位词词性的不一致,又影响到其句法功能的不一致。
参考文献:
[1]孙俊芳.英汉词汇对比与翻译[M].北京:知识产权出版社,2016.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(下册)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[3]彭萍.实用英汉对比与翻译(英汉双向)[M].北京:中央编译出版社,2012.
(安宁实验石江学校)