如何强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略
2020-09-10蔡利利
蔡利利
由于社会经济发展迅速,在全 球化时代的大背景下,我国 需要越来越多的翻译人才,来跟上经济 的发展。然而大学英语教育并不让人乐 观,教育的大方向出现了问题。所以大 学英语教学应适當的做出一些改变,培 养翻译人才迫在眉睫。应对这一问题提 出一些办法来改善现状。 大学英语翻译教学问题所在 教育机构制定的大方向不对,使得 大学英语翻译教学一直不被看重。近几 十年来,英语教学的大方向就是让学生 学会读,学会听和写。这使得英语翻译 显得可有可无,所以对大学生英语翻 译的教学更是少之又少。虽然在出题 方面英语翻译题还是有的,但是分值特 别少,这更使得英语翻译的地位大大降 低。而且,大部分英语教材只有英语阅 读、英语词汇、语法介绍和单词介绍。对 英语翻译的的方法和技巧几乎没有。所 以英语翻译得不到重视是很正常的,没 有学习环境和学习体系,想学也学不到 什么东西。想要改变现状必须要让教育 机构教育相关部门对英语翻译首先重视 起来,对教学方面做出一些改变。 还有就是教师对学生指导也出现 了问题。因为受考试和教科书的限制, 老师也渐渐忽略了对英语翻译的教学, 慢慢的忽视了它的重要性。还有就是时 间紧任务重,老师实在没有时间来重视 学生的翻译问题,翻译毕竟分值跟阅 读,听力,作文这些大相径庭。而且当代大学生很少接触翻译这一块,教师也 没有大量的时间来传授这些知识。 最后就造成了学生的认识不足。由 于长期受教育的误导,学生对翻译这方 面也缺乏重视。以为翻译不重要,就觉得 翻译简单,其实自己翻译之后也能发现很 别扭,读不顺,感觉就像很多英语单词叠在一起,丧失了语言的真正魅力。并且有 的翻译根本不对,又懒于改变现状。所以 让英语翻译教学变得更加困难。 这些长期问题的积累导致了英语翻 译人才的欠缺,解决问题迫在眉睫,任 务艰巨。我们必须要做出很大的努力来 达到我们想要的结果。有关翻译的两个概念 教学翻译主要是帮助学生对语言的 掌握更加精确细致,它的目的并不是与 人交流,是对语言的基础训练,让学生 能够更好的掌握语言。而教学翻译有所 不同,它更为复杂,更为多样,如果大学 生能正确认识这两个概念,那将会很有 用。近几年,翻译界又把翻译教学分为 “大学翻译教学”和“专业翻译教学”。 这样可以让学生和老师能够重新认识 和关注它,让我们对它进一步了解和认 知。加强大学英语翻译教学的重要意义 众所周知非英语专业的大学生英语 翻译能力很差,近几年引起了社会的关 注。大多数同学能看懂英文,但是在翻 译表达中总是漏洞百出,缺乏语言组织 能力和翻译技巧,所以很多都是翻译分 拿的少,更别说满分了。很多学者发现了 这些问题,蔡基等呼吁要加强重视大学 英语教学。虽然最近几年它收到了诸多 关注,然而现状并不可观,还有很长的 路要走。 翻译很考验一个人对语言的综合 运用能力。需要透彻的理解文章,了解 它的内涵,中心思想,想要表达的东西。 如果经常练习英语翻译,对一个人的理 解能力的提高有很大帮助。教师在这里 面也必须负责任的观察了解学生的水 准,为其制定相应的教学计划,有助于 大学生英语翻译能力的提高。刘宓庆曾 经说过翻译是使英语水准提高到高水平 的重要手段。它能够提高学生对英文的语言的理解能力,能够提高他们的语法 意识,英语的语法和概念也可以从中提 升。这些足以说明强化翻译教学迫在眉 睫,刻不容缓。 虽然非英语专业的大学生英语基 础相比英语专业的要差。但是不能说 他们的翻译就一定不如英语专业的。 某些有关科技和其他专业知识的英语 文章,部分非英语专业的学生对文章 理解更加的透彻,能够更好的翻译英 文,这是他们的长处。可以说,如果加 强对非英语专业的英语翻译能力的培 养,他们更能在自己的专业领域上准 确快速的进行翻译工作。经济需要交 流,科技需要交流,需要全球化的交 流。所以社会更需要专业人才有非常 好的翻译功底。 加强大学英语翻译教学的方法 我国翻译教学分为专业和非专业的 两类,而大学英语翻译教学的主要针对 对象就是非专业的学生,翻译教学不是 为了让他们成为专业翻译人员,而是让 他们有一定的英汉互译能力,这对学习 与他们专业课有关的英语材料有帮助。 要想使大学生英文翻译能力增强,首先 学校要对这门课程重视起来,老师也要 引导学生增强对大学英语翻译的重视 程度。 学习英语方法无外乎就是多读多 记多说,英文翻译是建立在英语基础 稳定的基础上,首先,应当根据教材 制定计划,多练习,可以发现其中的技 巧。其次,可以去听一些讲座或者看一 些翻译视频,取长补短,学习揣摩别人 的方法技巧。最后,多测试自己,测试 能够让人最快的看到自己的不足之处, 从而改进。 结语 在当今时代,我国对英语翻译人才 的急需。我们应当充分认识大学英语翻 译的重要性,对英语翻译更加重视。