Sonnet 98
2020-09-10大竹
大竹
作者简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,也是当时人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
《莎士比亚十四行诗》大约成书于1590年至1598年之间,其诗作讲究结构技巧和语言技巧,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚十四行诗的结构十分严谨,对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,但莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,而是自由奔放。他的诗歌语言富于想象,感情充沛。莎士比亚十四行诗主要以爱情、美、时光为主题,在思想深度上也超过了前人。
原文呈现
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
生词解释
1. pied/pad/adj. 杂色的,斑驳的,穿花衣服的
2. trim /trm/ n. 点缀物,汽车装饰,修剪
3. Saturn /'st:n / n. [天] 土星,农业之神
4. odor /'d/ n. 气味
5. hue /hju:/ n. 色彩,色度,色调
6. lap /lp/n. 一圈,山坳
7. pluck /plk/ v. 采摘,扯,拔掉
8. lily /'lli/ n. 百合花,百合
9. vermilion /v'mlin/n. 朱砂,朱红色;adj. 朱红色的
10. figure /'fig/n. 图形,图表
11. sonnet /'snt/n. 十四行诗
精彩译文
我离开你的时候正好是春天,
當绚烂的四月,披上新的锦袄,
把活泼的春心给万物灌注遍,
连沉重的土星也跟着笑和跳。
可是无论小鸟的歌唱,或万紫
千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
都不能使我诉说夏天的故事,
或从烂漫的山谷把它们采摘。
我也不羡慕那百合花的洁白,
也不赞美玫瑰花的一片红晕;
它们不过是香,是悦目的雕刻,
你才是它们所要模拟的真身。
因此,于我还是严冬,而你不在,
像逗着你影子,我逗它们开怀。
诗歌赏析
这首诗是一首爱情诗。在爱人的眼里,百合花的洁白和玫瑰花的红艳也比不过爱人的美好和娇颜。人生总有一段记忆令你永生难忘,总有一个人在你生命中挥之不去……直到命中注定的那个他渐行渐远,才真正懂得了失去与离开的真正含义。就在那年的春天,我离开了你,从此以后无论周边的万物如何生机勃勃、光彩怡人,我都无心欣赏。