翻译项目管理在MTI实践中的应用
2020-09-06刘志颖
刘志颖
【摘 要】翻译项目管理能够帮助翻译人员高效完成翻译任务。本文从翻译项目管理内容出发,结合《天津城市外宣双语词汇手册》项目管理实例,总结应用经验与教训,以指导相关实践。
【关键词】翻译项目管理;《天津外宣双语词汇手册》;应用
引言
当今时代,全球联系日益紧密,翻译作为连接世界的桥梁,发挥着重要作用。翻译专业学生不仅需要锻炼翻译技能,还要掌握翻译项目管理方法。本文将结合实例展现翻译项目管理的应用。
1.项目管理
项目管理是指在项目活动中使用专门知识、技能、工具和方法,使项目能在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望,具体涉及到开展各种计划、组织、领导、控制等方面的工作(王华伟,王华树 2012:2)。
1.1五大阶段
(1)启动阶段
确定一个项目或阶段可以开始,并着手调研和准备,在时间跨度上通常占整个项目的5%。
主要工作包括:收集数据、识别需求、建立目标、进行可行性研究、确定利益相关者、评价风险等级、制定策略、确定项目小组、估计所需资源等。
(2)计划阶段
制定计划并编制一份可操作的进度安排,确保实现项目既定目标,在时间跨度上通常占整个项目的20%。
主要工作包括:任命关键人员、制定项目计划(包括质量标准、资源、预算、现金流、进度表等)、评估项目风险。
(3)执行阶段
协调人力资源及其它资源,执行计划。在时间跨度上由于和项目监控阶段交叠,因此不宜绝对区分,通常所需时间占整个项目的60%。
主要工作包括:实施项目计划、报告项目进度、进行信息交流、激励小组成员,以及采购等。
(1)监控阶段
通過监督和检测过程,必要时采取一些修正措施,来确保项目达到目标。
主要工作包括:对项目范围、项目进度、项目成本以及项目质量进行有效的监控和调整,并力求在其间达到最佳平衡。
(2)收尾阶段
取得项目或阶段的正式认可并且有序地结束该项目或阶段,从时间上而言,通常占整个项目的15%。
主要工作包括:交付项目产品、评价项目表现、项目文件归档及总结项目经验教训等。
1.2项目经理
项目经理,从职业角度,是指企业建立以项目经理责任制为核心,对项目实行质量、安全、进度、成本管理的责任保证体系和全面提高项目管理水平设立的重要管理岗位。首要职责是在预算范围内按时优质地领导项目小组完成全部项目工作内容,并使客户满意。为此项目经理必须在项目计划、组织和控制活动中做好领导工作,实现项目目标。
项目经理所应具备的基本素质为:
(1)对承接的项目及所涉及的专业有一个全面的了解。
(2)有一定的财务知识。
(3)具备使用管理工具和技术的能力:WBS、甘特图、挣值分析。
(4)对按合同完成项目建设有必胜信心,并在实际工作中做到言行一致。
2.翻译实践——《天津外宣双语词汇手册》编著
《天津外宣双语词汇手册》为市级重点翻译项目,所涉及内容覆盖面广,翻译整理要求较高。
2.1 内容
《天津外宣双语词汇手册》中的词条选自《今晚报》海外版中的文章内容,具有重要的城市文化传播意义和价值。该手册预计分为十大板块,分别为时政国策、社会民生、经济发展、科技前沿、生态环境、文化民俗、疫情防控、机构地名、会议活动及其他。
2.2 翻译要求
该手册预计于10月底(假设现在为10月初)完成,其间要进行词汇整理、确定选入词汇、确定英文对等词等工作。由于最终需要出版,所选入词汇必须标准且具有代表性。
3.翻译项目管理在《天津外宣双语词汇手册》编著中的实际应用
由于《天津外宣双语词汇手册》翻译内容丰富、涉及流程较多,项目处理难度较高。而项目管理够在项目活动中使用专门知识和方法,使项目在有限资源条件下高效高质完成。因此,该项目翻译中贯穿了项目管理工作。
3.1 项目启动阶段(10月1日—2日)
该阶段中,翻译项目经理确定了该项目的内容、时间等事项,并对相关因素进行了调研。具体内容如下:
(1)项目名称:《天津外宣双语词汇手册》编著
(2)项目内容:中文词汇、英文对等词、重点词汇解析;共200页,4000词左右。
(3)项目时间:2020年10月1日—10月31日
(4)项目要求:词汇标准、严谨、具有外宣特征。
(5)项目特点分析:翻译处理难度较小,但内容数量大,因此耗时较长。人员需求量大,支付报酬较少。
(6)项目交付方式:word表格三列对照格式
(7)项目财务:预计费用为2万元,交稿并反馈修改后一周内付清。
整理归类150/天;确定中文对等词200/天;英文对等词翻译/解析300/天;
校队400/天;排版150/天
(8)预订目标:10月28日交稿,最晚31日。
3.2 项目计划阶段(10月3日—5日)
翻译项目经理根据现有人员、设备、场所数量制定合理计划,确保实现既定目标。该项目计划20天完成(10月6日—10月26日),中期安排一次抽查(10月15日)。
具体资源安排如下:
1.整理归类人员:具备分类知识、word表格操作技能,3人,10月6日8:00到位,10月7日18:00退出。
2.中文词汇确定人员:具备丰富汉语文化、外宣、天津相关知识、word表格操作技能,3人,10月8日8:00到位,10月11日18:00退出。
3.英文对等词翻译、解析人员:具备专业知识(文化经济等领域)、翻译及软件使用技能、译员素质,3人,10月12日8:00到位,10月22日18:00退出。
4.校对人员:具备专业知识(文化经济等领域)、翻译技能、校对软件使用技能、译员素质,2人,10月23日8:00到位,10月25日18:00退出。
5.排版人员:具备计算机使用、出版文档规范处理技能,1人,10月26日8:00到位,10月26日18:00退出。
6.术语库:《今晚报》海外版合集,1个,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
7.翻译场所:自行选择,10月6日8:00到位,10月26日18:00退出。
3.3 项目执行和实施阶段(10月6日—27日)
项目执行和实施过程中,该项目经理对项目进度、质量等情况进行了跟踪管理。
10月10日,项目经理对中文对等词现有成果进行查看,发现相关人员对中文对等词的挑选及划分标准有失偏颇,随即进行讨论更正错误观念,但导致该部分完工日期延后了一天。
之后,项目经理决定每三天召集主要翻译撰写人员进行一次会议讨论,询问詞条确定进度,并以改进项目细节安排,保证了后续项目的顺利进行。
3.4 项目收尾阶段(10月28日—30日)
10月28日:项目经理以word表格三列对照格式交稿;项目文件归档
10月29日:召开会议,总结项目
10月30日:向客户发送电子邮件,进行满意度调查
4.结语
通过在《天津城市外宣翻译项目》中应用翻译项目管理技术,使得该中型项目的流程安排规范,能够合理安排时间、人员等要素,推动项目顺利完成。但在应用项目管理时,应注重翻译项目经理的工作细致程度,要对项目进程中可能出现的问题进行预设并及时更正,以免出现延期情况。
作为MTI专业学生,为了更加高效高质地完成翻译任务,我们要不断学习翻译项目管理专业知识,熟练掌握该项技能,这是翻译行业的需求所在,也是我们提高个人职业竞争力的关键一项。
参考文献:
[1]蒲欣玥,高军.翻译项目管理流程介绍[J].上海翻译,2014(02):35-37.
[2]王华伟,王华树.翻译项目管理实务[M].北京:中译出版社,2012:2.