多模态话语分析电影《囧妈》字幕翻译
2020-09-06郭铭珅
郭铭珅
摘 要:随着信息时代的发展,多元化的概念不断进入各个领域,多模态话语分析在各领域的应用也越来越广泛,数字化和多模态化逐渐成为人类的语篇话语世界的特点之一。在多模态视角下,语篇意义不僅由语言手段体现,更是多种模态共同作用的产物。《囧妈》作为一部徐峥的典型贺岁喜剧大片,不仅内容和主题十分优秀,而且整部电影的英文字幕翻译也十分诙谐有趣。接下来本文将以2020年贺岁喜剧电影《囧妈》为语料,通过多模态角度分析其字幕翻译。
关键词:多模态;电影字幕;翻译研究
一、多模态话语分析理论基础
张德禄教授对系统功能语言学的总体评价是,它可以作为多模态话语分析的基本理论框架,主要分为五个层面。它们分别是:(1)文化层面,包含了文化的主要存在形式的意识形态,以及作为话语模式的语篇体裁。(2)语境层面,包括情景语境和文化语境。(3)内容层面,包括由几个部分组成的话语意义及人际内容、概念内容和谋篇内容。(4)表达层面,实现意义的不同形式系统,包括语言的词汇语法系统、视觉性的表达形体和视觉语法系统、听觉性的表达形体和听觉语法系统、触觉性的表达形体和触觉语法系统等,以及各个模态的语法之间的关系。(5)媒体层面,是话语最终在物质世界表现的物质形式,包括语言的和非语言的两大类。
二、《囧妈》字幕翻译实例研究
(一)文化层面
例:“一江春水向东流。”
这句台词翻译为“Hakuna Matata”。
首先“一江春水向东流”是千古词帝李煜的著名诗词,但是由于文化差异外国人乍一看无法理解其深意。在这里字幕翻译使用了电影《狮子王》的一句经典台词“Hakuna Matata”,这句话来源于非常古老的非洲谚语,意思是你将一辈子无忧无虑,找到属于自己的快乐。这样不仅外国人能理解这句台词,使跨文化交流十分顺利,同时又恰当有趣,令人赞叹不已。
(二)语境层面
例:妈妈:“真是的,天天喝。”
儿子:“就一瓶。”
这个小对话翻译为:Drink like a fish!-Just one bottle.
电影里男主角伊万的妈妈抱怨儿子天天喝酒。如果直译的话就是“You are drinking every single day!”但是看这里翻译为“像一条鱼一样能喝!”乍一看不知道什么意思,但换个思路一想谁最能喝?当然是活在水里的鱼。这句翻译在此处语境里就显得妙趣横生。
(三)内容层面
例1:“娜塔莎:就像我们这样,露水姻缘。
徐伊万:你是想说萍水相逢吧?
娜塔莎:其实应该是一丘之貉。”
电影里的翻译是:“Like Jack and Rose.”“You mean Shrek and Donkey?”“Leon and Mathilda.”
这三句话分别引用《泰坦尼克号》、《怪物史莱克》和《这个杀手不太冷》三部电影。杰克和罗丝是一对情侣,史莱克和驴子是偶然相遇,而里昂和玛蒂尔达都是无家可归的人。三句中文台词中都有成语,很工整对仗但无法被外国观众理解,而这样翻译出来就把成语对应变成了西方家喻户晓的三组角色。因此这三句台词的翻译在内容上是完全成功的。
例2:“这咋还飞出来了呢?”
翻译为“Now Peter Pan?”
这句话来源于长篇小说《彼得·潘》。小说讲述一个会飞的淘气小男孩彼得·潘在永无岛的冒险故事。这里翻译为彼得·潘就形象地表达了“飞”这个动作,令人耳目一新。
(四)表达层面
例:“就这么残酷,就这么无情,就这么无理取闹。”
英文翻译为:“Ruthless, soulless, senseless.”
这个译文在表达上完美复刻了原句的排比,表达出了一样的责备语气。用三个词缀为less的形容词,突出了表达的气势感,体现出了信达雅的翻译水准。
还有几处用了军事用语,看起来特别滑稽有趣,比如 “撞电线杆子了”翻译为“Wire pole alert!”,“救我”翻译为“Mayday!”,还有伊万被踹飞出来后对列车员大叫一声“别动”翻译为“FREEZE!”。外国人一看就会会心一笑,并马上反应过来其想要表达的含义。这些生动有趣翻译着实为电影增色不少。
三、结论
本文经过运用多模态话语分析框架,从文化层面,语境层面,内容层面,表达层面四个方面详细解读了《囧妈》字幕翻译的精妙之处。总之,现如今多模态的广泛运用对电影字幕翻译的发展来说意义匪浅,各个模态完美配合,更有助于调动观众的兴趣和关注点,成功传递导演想让观众知道的信息。字幕也与电影里的配乐,画面等元素相辅相成,共同塑造出完美的观影体验。
参考文献:
[1]封霞.文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》系列电影为例[J]. 才智.2016.
[2]阚凤.模态话语分析视角下的电影字幕翻译——以电影《哈利·波特与混血王子》为例[J].理论观察,2014.
[3]刘秀丽; 张德禄; 张宜波.外语教师多模态话语与学生学习积极性的关研究[J]. 外语电化教学.2013.
[4]沈国荣.论《哈利·波特》电影字幕翻译[J].电影文学, 2013.
[5]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(01):24.