APP下载

基于跨文化视角下的英美文学翻译探讨

2020-09-06孔祥昊

北方文学 2020年12期
关键词:跨文化视角英美文学翻译

孔祥昊

摘 要:英美文学翻译是英语翻译的难点,既要准确传递英语意思,也要充分体现英美文学作品的文学特性。尤其是在跨文化背景下,英美文学翻译稍不注意就可能出现词不达意甚至表达错误的情况,必须按照一定的原则和方法进行科学翻译。本文简单分析了跨文化视角下英美文学翻译的基本原则,并从掌握基础翻译方法、构建英美文学翻译思维、采用动态对等的翻译概念等方面,对跨文化视角下英美文学的翻译方法展开探讨。

关键词:跨文化视角;英美文学;翻译

部分英美文学作品被翻译为中文后不能有效传递其文学魅力,很大一部分原因在于跨文化背景下文化背景的巨大差异,使得汉语读者不能准确理解这些作品中的内容、文化内涵乃至思想情感,严重影响文学性的有效表现。因此,有必要对跨文化视角下的英美文学翻译展开研究。

一、跨文化视角下英美文学翻译的基本原则

在跨文化视角下进行英美文学的翻译,需要实现意志、文化、语境、情景和社会背景等因素的跨文化共享,在原作者、译者和读者之间搭建起文化桥梁,并始终遵循跨文化语境原则,确保能够最真实而贴切地传达出原作品的内涵。具体来说,跨文化视角下英美文学翻译的基本原则包括以下三点。

第一,要正视源文化的背景。翻译人员在跨文化背景下,需要具备两种语言的运用能力,并体现出较高的跨文化交际运用水平。在翻译时还要把握好文化、心理、意识、宗教艺术、民风民俗等多种因素的动态变化,且找出相应的文化联系,在尊重原作品的基础上,将其语境文化最大限度地传达出来,满足读者的阅读需要[1]。

第二,要体现出文化的差异性与翻译文化的重要性。翻译人员要始终坚持存异求同的原则,不可带有较强的主观色彩,也不能随意改变原作品中的文化现象。读者在阅读英美文学作品时,对于异域文化现象通常抱有较高的关注度,若是将其修改,则会减弱读者的阅读热情。因此,翻译人员要结合文化语境,在表现出异国文化特色的时候,还要尽可能避免语言和语法的影响,维持原语言的文化色彩,给读者带来更优质的阅读体验。

第三,要合理地挑选文化转换形式,对作品中蕴含的文化语境进行深入的揣摩。英美文学作品经常会包含与本土文化现象相关的内容,虽语言表达上存在差异,但在特定事物方面也可能产生了异质文化间的共性。故而翻译人员应谨慎挑选本土语言,尽量不用直译或是以本土思维及语言习惯来直接表达。要在全面分析类似现象的基础上,在母语中找出最为恰当、最易被理解的表达方式,让原作品和母语产生意义上的对应。

二、跨文化视角下英美文学的翻译方法

英美文学作品需要从文化中汲取创作灵感,营造出独有的意境。在翻译的时候应当把语言翻译技巧作为基础,全面渗透英美文学的思维和情感模式,如此才能切实保障在语言转换的过程中维持西方文学的特色及内涵。具体来说,其翻译方法包括如下几个方面。

(一)掌握英美文学的基础翻译方法

对英美文学作品进行翻译,主要采用的方法有直译法、转化法以及增译法。首先,直译法就是在翻译时,对英美文学作品实施对等性的直接翻译,把原文的意思明确地呈现给读者。该方法在英美文学的翻译中是最为常用也是最为简单的形式,可以让读者准确地在原文中进行对比阅读,原始地传递出英美文学作品的基本内涵,同时还能让读者真实地体会到原文所要表达的文化意境。其次,转化法在英美文学的翻译中也运用十分广泛[2]。就西方文学作品而言,其中有一些动词会转化成动名词或是非谓语的形式来表现。在对这些内容实施翻译的时候,应当对词汇进行词性方面的恰当转化,方可确保原作品不和母语的表达发生矛盾,帮助读者更好地了解原文的语言。最后是增译法,英美文学和汉语存在着表达习惯方面的显著差别,因此翻译人员应当在具体的实践中适当添加一些解释性或是补充性的语言,便于读者理解,让译文的含义更加贴合读者的认知。但要注意的是,不可画蛇添足,要在确保读者正确理解的前提下,尽量保证原文的流畅性与艺术性。

(二)构建英美文学翻译的思维

翻译人员在翻译英美文学作品的时候,不能仅仅扮演传递者的角色,还需要从思维角度出发,转化成更为“西式”的多维角色,真正把自己的思维同西方文化的思维连接起来。首先,翻译人员应当充分了解和把握西方国家的价值观念。英美文学是西方文化的主要艺术表现形式,涵盖了西方国家的风土人情、政治历史以及宗教艺术等,可以明确而直接地展示出西方文化价值观。因此在实践中,翻译人员需要多接触西方文化与价值观念,在语言的基础上去认识西方国家的文化、社会、历史背景等,逐步树立起对中西方道德价值评价体系和文化发展体系的正确认知,以此保障翻译质量[3]。比如,在许多英美文学作品中,对于宗教语言的运用都十分普遍,时常会出现“上帝”“圣灵”“洗礼”等词汇。而在中国文学作品中,相应的词汇则是“佛祖”“老天爷”“慈悲为怀”等。翻译人员应当在充分理解两种宗教背景的前提下,适当地转化词汇以实现不同文化的无缝衔接。其次,进行英美文学翻译还需要拥有西方美学的审美观。如我国著名翻译家严复先生指出,翻译应当遵循“信、达、雅”的标准,即在忠实于原文的同时,对原文实施艺术加工,确保译文通顺、雅致,容易理解。因此,文学作品的翻译可以说是将文学性和艺术性融为了一体,属于一项十分复杂的工作。英美文学作品通常具备很高的审美价值,故而翻译人员应不断提高自身的文化水平和语言修养,把作品中蕴含的审美意境通过语言的转换呈现给读者。有时还需要将作品中比较抽象的审美意境挖掘出来,特别是一些英国小说中具有的朦胧美和韵律美,均值得仔细品味和欣赏。

(三)采用动态对等的翻译概念

大多数英美文学作品的翻译均是把词汇直接译成汉语中的对应词组,并保持原文的意思,用中文来满足国内读者的阅读需求,使读者能够准确地理解原作品所包含的思想情感[4]。但从另一个角度看,英文和中文存在明显的文化背景差异,所以在翻译时若是完全以直接对应的方式来处理,则会出现各种各样的问题。对此,翻译人员应当采用动态对等翻译概念,更好地表现出文化词汇的转变与迁移,达到文化对接的效果。翻译的动态对等概念,即翻译人员要结合英文词汇或词组的具体含义,動态化地搜索相应的中文词汇,不可直接凭借其字面意义来作出判断。如果仅是片面地进行静态对照翻译,则很容易产生对字面意义的误解或是歪曲。与此同时,在翻译过程中还应当全面考虑到文学作品的题材。英美文学包括小说、散文、戏剧、诗歌等多种多样的艺术形式,虽然题材各不相同,但都具备较强的文学性与艺术性。翻译人员在实践中需要深入了解作者的文化背景与创作动机,再结合原文与作者的实际语境,寻求到最贴合原作品含义的中文词汇与表达形式。然后再依照汉语和目标读者群体的语言习惯,对译文进行调整,让原作品更易被人们所理解。

三、结语

综上可知,跨文化视域下英美文学翻译难度较大,需要遵循一定的科学原则与方法进行合理翻译,方能同时兼顾作品内容、文化内涵等有效的传递,让汉语读者能够充分感受优秀英美文学作品的魅力。对此,翻译人员必须准确把握相应的基本原则,并能根据实际情况采取合适的翻译方法,最大限度地削弱文化差异和隔阂给英美文学作品欣赏所带来的负面影响。

参考文献

[1]杨秋雨欣.跨文化视域下英美文学翻译的难点与有效策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(02):170–171.

[2]李璇.中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策分析[J].英语广场,2019(12):24–25.

[3]王冬欧.跨文化视域下英美文学翻译的策略[J].黑河学院学报,2019,10(09):160–162.

[4]王璨.跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(10):165–166.

猜你喜欢

跨文化视角英美文学翻译
跨文化视角下的中国菜名英译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论