影响汉维翻译准确性的因素
2020-09-02米合热阿依·艾尼娃
米合热阿依·艾尼娃
摘 要:近年来,汉语维吾尔语翻译呈现出欣欣向荣的局面,虽然大部分的翻译作品质量较好,但在具体翻译工作开展过程中,依然面临着不少的制约因素,影响到翻译的准确性。为了确保汉维翻译的准确性,就需要我们深入掌握影响翻译的具体因素,并构建针对性的解决措施,以此来提高翻译的准确性和翻译质量。本文主要结合实际工作经验,首先分析了影响范围翻译准确性的因素,然后论述了具体的翻译对策,希望通过本次研究对广大同行有所帮助。
关键词:汉维翻译;准确性;影响因素;对策
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 11-0-02
我国56个民族在长时间的历史发展过程中,形成了本民族独特的语言体系和文化体系,不同民族的文化和语言存在很大的差异性。由于语言之间的差异性使得民族之间的沟通交流存在一定的障碍。如果不能够妥善解决影响汉维翻译准确性的各项因素,势必会和民族之间的沟通交流产生一定的影响,所以就需要我们不断加强深入的研究和探索。
一、影响汉维翻译准确性的因素分析
(一)语言难度较大
汉族和维吾尔族在长时间的历史发展过程中形成了本民族独特的语言体系,两个民族都有着各自的悠久文化历史,并且在文化历史的发展上形成了两套不同的语言体系。由于少数民族和汉族之间的地域差别,地域文化不同,民族风俗习惯不同,宗教文化不同造成了语言之间存在较大的差异,在翻译过程中会受到多种因素影响。历史因素、地域因素、文化因素、宗教因素等多方面的影响使得汉维翻译的难度较大,有时会影响到汉维翻译的准确性。
(二)直译现象十分普遍
在进行任何一个语言翻译过程中,直译都是一个常用的翻译手段,这种翻译手段虽然在某些程度上能够比较准确的揭示某些词语的意思。但在进行汉维翻译工作开展过程中并不能为了提高某些词语的准确性而对某些文章进行逐字逐句的翻译。我国汉语体系和维吾尔族的语言体系当中不同的词语含义在不同的文学作品和语境当中所表达的意义也不是一成不变的。同一个词语同一句话在不同的语境和不同的作品当中所表现出来的意思存在很大差异性。因此在翻译过程中并不能生搬硬套直接进行翻译,应该结合整个文章所要表达的内容,结合整个语境内容进行针对性的翻译。在语言翻译过程中,翻译人员需要重点遵循的原则。只有确保整个翻译的内容上下文衔接顺畅,才能够保证阅读人员能够准确无误的理解文章所要表达的思想感情。有不少翻译人员在进行汉维语言翻译过程中,只抓住了某些語句当中的词语进行针对性的阐释,不考虑该词语在文章中所要表达的意蕴和意思,导致语言直译影响到汉维翻译的准确性。
(三)语言翻译缺乏规范性
语言翻译行为是不同语言不同民族之间的语言转化,甚至是不同民族不同文化之间的相互传递。是一种语言交流过程,同时也是一种文化传播过程,它涉及到两种语言或者多种语言。每个民族在长时间的历史长河发展过程中,都形成了本民族独特的语言体系和语法使用习惯和使用习惯用语,因此在进行汉语语言翻译过程中,为了确保整个翻译工作的准确性,就要求相应的翻译人员能够掌握两种语言之间的文化内涵以及语言使用习惯,并且要具备良好的语言翻译能力。翻译人员不仅要精通该门外语,而且还应该精通本民族语言的使用习惯和文化要求。在进行汉维语言翻译过程中,很多翻译人员基本上能够看清看懂文章所要表达的内容,但是在进行母语表达过程中,很难将文章中所要表达的思想情感和意蕴准确的表达出来,在翻译过程中经常会出现一些不符合语法规则的错误语句和病句。造成翻译出来的内容不能够被少数民族理解,晦涩难懂,整个文章通顺程度较差,词语的表达准确性不足。[1]
(四)翻译缺乏逻辑性
准确的表达文章中所表现出来的内容,是汉维翻译的最基本的要求。如果在翻译工作开展过程中无法表达原有文本所要表达的思想情感和内容,那么整个翻译过程是失败的是无用的。这样所翻译出来的作品即便能够更加高效的完成,读者在阅读过程中也不能够感受原文当中所要表达出来的思想情感,就会进一步造成作者和读者之间的情感交流失去衔接。目前在汉维工作开展过程中,有很多翻译人员并不能准确的将文章中所表达的思想情感翻译出来,有时在某些段落语句或者词语使用过程中,经常会出现逻辑性问题,从而造成整体的翻译内容缺乏准确性,晦涩难懂,难以被少数民族所理解。
(五)过度依赖翻译软件
近年来,随着以互联网计算机为代表的科学技术不断发展,极大的方便了我们的生产生活,大大转变了我们的生活方式。现代化的语言工具不断凸显,丰富了语言翻译的手段和翻译条件。但是某些翻译软件和翻译系统并不能够真实的展现语言中所要表达的思想情感经常,经常会出现逐字逐句翻译的现象。很多汉维翻译人员在进行语言翻译工作过程中,经常会利用各种电子词典或者电子翻译软件进行语言翻译。他们认为电子翻译方式的出现给他们的翻译工作带来了极大的便利,但是如果没有进行有效的人工矫正,翻译出来的作品或者内容缺乏准确性,甚至会在某些语法或者词语上使用错误。而且在翻译工作开展过程中,如果过度的依赖电子产品或者翻译软件,过度的信赖网络翻译,就会造成很多翻译人员在工作过程中不能够主动学习,不主动提升自身的文化修养,不能够提升自身的语言能力和翻译能力,这对整体的翻译工作会产生致命影响,甚至会造成翻译能力退化。[2]
二、提高汉维翻译准确性的对策
(一)注重提升从业人员专业素养
在汉维翻译工作开展过程中,翻译人员自身的专业素质会直接影响到最终的翻译成效,翻译人员的素质包含了很多方面,其中一个十分重要的方面就是语言水平和文化素养。一个翻译人员如果能够具备良好的语言驾驭能力,语言使用能力,就能够妥善地做好两个语言之间的翻译工作,并且在翻译工作过程中能够实现两个民族之间的文化交流,文化传播。因此在整个翻译队伍培养过程中,注重提升翻译人员的语言水平和文化修养是十分重要的一个环节。作为语言翻译人员应该熟练地掌握自己的母语,同时还应该熟练地掌握汉语。要通过各个渠道不断提升自身的语言能力,掌握本民族的语言习惯,使用语法,不断拓展翻译人员的文化层面,丰富知识和阅历,提高自身专业素养。
(二)利用好各种专业的翻译书籍
在汉维语言翻译过程中往往会面临很多专业的词汇和特定的语法,如果不能够掌握本民族专业的词汇和具体的描述形式、语法使用习惯,将会对今后的汉语语言翻译工作造成很大影响,最终会造成翻译得到的内容缺乏逻辑性,准确性较差。作为一名翻译人员,并不能做到对一种语言各个领域的全面掌握,为了有效解决翻译过程中准确性不高的问题,在翻译过程中应该结合具体的文章内容,多查阅一些翻译专用的工具书,以便能够更好的翻译各种专业名词和特定的语法使用习惯,避免出现常识性的翻译错误。
(三)合理利用电子翻译软件
在进行汉维语言翻译过程中,要引导翻譯人员,妥善合理科学的利用翻译软件,因为在翻译过程中,很多软件系统当中并不能准确的表达某些语句的特定使用状态。翻译人员要避免单纯的依靠翻译软件,因为不同的软件系统当中也存在着很大的差异性,往往不同的语句有着不同的语法习惯和使用习惯。另外,在汉语当中也存在着一词多义和多音词。因此,如果仅仅依靠翻译软件进行翻译,很容易会出现望文生义的现象。[3]
(四)注重做好民族文化的学习
维吾尔族有着长时间的发展历史,在漫长的发展历史过程中,维吾尔族人民依靠自身的聪明才智创造了独特的语言,同时在语言当中也承载了一个民族的发展历史和独特的风俗民情。维吾尔族的舞蹈、语言、文字以及音乐属于一种别具风格的艺术形态。翻译人员要想保证汉维翻译的准确性和合理性,就需要加强少数民族文化知识的学习。要多阅读一些与少数民族相关的文化书籍,通过观看相应的艺术作品纪录片,从各个方面了解少数民族把文化状态和发展历程。要掌握维吾尔族的风俗习惯、文化背景、宗教信仰、社会关系。特别是应该加强一些专业性的内容学习,这对提升整个工作队伍的翻译准确性,保证翻译效率有很大帮助。
三、结语
综上所述,在进行汉维翻译过程中,针对影响翻译准确性的各项因素,需要我们进行深入的研究和分析,转变传统的翻译模式,要注重提高翻译人员的专业素质和汉语维吾尔语的文化素养,不断加强翻译人员的专业知识积累,重视做好图书查阅和检查工作,重点做好各项词汇的翻译工作,要确保汉维翻译过程中将汉族和维族的文化充分融入其中,进一步增强汉维翻译之间的情感联系,保证汉维翻译的准确性。
参考文献:
[1]刘正兵.论保证译文质量的途径[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010(06):152-157.
[2]董勇英,王俊.翻译质量的最终评判[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2011(06):113-115.
[3]洪且木·买吐送,图尔逊乃·艾力.论翻译工作者的知识结构对译文质量的影响[J].和田师范专科学校学报,2011(05):87-89.