APP下载

由迁移谈翻译对英语阅读教学的积极作用

2020-08-27张晴华

文学教育·中旬版 2020年7期
关键词:语言迁移英语阅读教学翻译

内容摘要:本文从语言迁移的角度阐述了翻译在英语阅读教学中的积极作用。在阅读教学的过程中,一些长难句的翻译练习不仅有助于学习者对英语文本的准确理解,也可以培养和提高他们母语、英语的表达能力和跨文化素养。

关键词:语言迁移 翻译 英语阅读教学

一.概述

语法翻译法是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也是外语教学中历史最悠久与使用最广泛的方法之一(左焕琪,2002)。它曾经盛行几个世纪,但是随着各种新兴教学方法和教学理念的出现,语法翻译法也未能逃脱被批判的命运。但是,作为一名有多年语言学习经验以及短期语言教学经验的人,笔者认为语法翻译法在英语教学,尤其是英语阅读教学中是不可或缺的教学方法之一,有现实指导意义。

二.英语阅读教学的目标

阅读是从文本中获取信息,并根据自己现有的知识经验来有针对性地预测、判断、思考的过程。阅读课程的目标是让学生拥有以适当的速度阅读,并充分理解原始文本的能力(Nuttall,2002)。根据大学英语专业教学大纲的要求,阅读课的教学目标主要有两个:提高学生的英语阅读速度以及对英语文本的理解能力;第二,培养学生判断、分析、归纳和推理的能力。由此可见,课程纲要对阅读速度、理解深度都有明确的要求,这在英语等级考试上也有所体现。大学英语六级考试要求学生每分钟阅读140-180字,至少理解篇章内容的75%。英语专业八级考试的阅读部分则更加困难,一般是由西方国家的报纸、期刊、杂志的社评以及经典的英语文学作品、历史传记所组成,要求学生在理解的基础上分析其思想、文本结构、语言特征和写作手法等。根据成年人的学习特征,母语思维的重要性是无法否认的,也可以说,这些测试题检验了学生的翻译功力以及对译文的把握程度。

英语专业的学生已经具有相对高的英语语言能力,但是由上述要求可知,在大学阶段阅读教学仍有其存在的必要性。充足的阅读输入是为口语、写作等输出能力打下基础的方式之一。但是,作为一名英语专业的学生,通过日常的观察、交流可知,阅读课通常是无法吸引学生的。由于母语的影响和习惯,学生们总是希望老师可以精准翻译某些句子,让她们可以充分理解文本的每一句话,再进行主题意义等探究。但现实中的阅读教学往往难以达到学习者的此类期望,久而久之就无法引起学生的重视和关注了。

三.母语对英语学习的影响

从心理学的角度來说,语言发展与人类大脑活动密切相关。以皮亚杰为首的部分学者认为语言取决于思维,并随着思维的发展而发展(Piaget,1980)。另一部分学者则认为思维取决于语言,语言发展先于思维发展。可见,语言和思维有着相互依存,相辅相成的密切关联。

母语是人类思维活动的第一语言反应系统,第二语言的习得是在母语思维已经形成的条件下进行的。因此,母语因素对二语习得的重要性不言而喻。虽然英语专业一般都是采取全英文的讲授方式,但是学习者的母语思维仍然非常活跃。在进行英语阅读时,学生会刻意地甚至下意识地用母语的思维模式进行思考,并利用习得母语时的技巧和经验来指导英语的学习。

不少人认为,这样过多地涉及母语对于二语学习来说是有消极影响的。外语学习应该帮助学生形成外语思维并掌握相关语言能力,获取这些能力也确实是外语专业学生的一个明确可行的目标。但是,与上述固有印象相反,母语思维对英语能力的发展是有积极作用的。

这涉及到“迁移”这一心理学术语。指一种学习对另一种学习的影响,新的学习是建立在学习者已经具备的知识体系和情感认知水平等基础上的,而学习者已有的基础又会在新的学习中被不断影响,这种新旧学习之间的相互影响被称为学习迁移。自20世纪80年代以来,大量研究表明母语是影响英语阅读的重要因素之一,这也属于学习迁移的例证之一。在进行外语学习的时候,学生在母语知识和经验的帮助下进行准确有效的英语学习,属于正迁移。

英语阅读本身是阅读者和撰写人之间的会话过程。在持续互动中,学习者应将新知识纳入或同化到自己旧的认知结构中来,更新自己原有的认知结构。这需要读者用母语思维,充分了解背景知识和文本的意义。很多的研究证明,在阅读目标语言的时候,外语学习者不得不依赖母语。

四.翻译对英语阅读教学的积极作用

1.有助于英语的学习

人类的语言作为符号系统在本质上并无差别。因此,充分调动学习者的母语知识和能力有助于其英语水平的提升与发展。具有优秀的母语语言能力的学生在英语课堂和学习表现上往往更出色。相对而言,英语水平较差的学生在母语知识、理解能力、表达能力等方面的表现也较弱。因此,在英语阅读教学中,教师可以适当引入一些英语篇章的汉语翻译,将英语原文与汉语译文进行分析、比对。这不仅可以让学生进一步的体会和掌握英语原文,也能提高他们的母语水平,进而提升学生学习英语的兴趣,引导他们感受语言之美。

从应用语言学的角度来看,外语学习的有效性在很大程度上取决于学习者的内在因素,包括学习者的兴趣,知识水平,成长环境等。人类从小就在母语环境中成长,因此母语文化自然会逐渐变成一种固有的心理和文化结构。对于中国人来说,汉语就是这种心理和文化结构的载体,中国文化和中式思维也深深植根于心中。英语专业学生虽然能够逐步掌握英语语言,发展英式思维,但是这些能力的培养和获得不能独立于既定的心理和文化结构。因此,在英语阅读课上,教师可以尝试着调动学生的内在动机,利用适当的翻译来激发母语的相关知识结构,以满足英语的学习。此外,在教学中偶尔进行翻译解释或练习可以释放学生的负面情绪,营造更积极的学习交流氛围,更利于语言的学习。

2.有助于母语水平的提高

语言是一种交流工具,语言教学的终极目标是培养学习者各种形式的交流能力。从翻译的角度来看,阅读理解是一个从符号到概念的“内化”过程,也称为“形态重建”,即语言层次的转换。阅读教学是为了塑造、提升学生的语言水平以准确理解原文。翻译能力的培养则使外语工作者快速准确地完成对高质量汉语资料的阅读,理解和转化。随着人民生活水平的提高和全球化进程的推进,对于高质量语言类人才的需求日益上升,既要有文化素养,也要有语言表达能力,二者缺一不可。对于英语专业的学生来说,母语、外语两种语言的高质量表达是语言学习终极目标。

因此,英语专业学生应积极、有意识地培养翻译技能和对英语原文的高度理解。教师作为学生学习生活的引导者,要加强对课堂的指导,锻炼其母语、外语两种文化素养和语言能力。英语阅读课堂中的翻译不仅是补充训练,也是潜移默化地培养语言和文化的一种方式。目前,高校的英语阅读课堂太直接或过分强调阅读速度和数量,忽略了阅读质量。学生在课堂上无法完全理解文本,囫囵吞枣,盲目追求阅读的速度,不仅会损伤学生的阅读兴趣,语言能力也没有得到实质的提升。事实上,阅读教学中大多数的材料是高质量的文本,有的涵盖大量文学内容,包括诗歌,小说,散文和其他非小说类文学作品,有的则是新闻类文章,包括报刊、杂志等等。这些材料不仅囊括了语言精华,也体现出文化精髓。通过翻译过程,可以锻炼学生灵活使用母语、英语两种语言,体会中西方不同文化,进而进行较高层次的思维与技能训练。学生的跨文化素质和语言运用能力都会有所提高。

五.结语

综上所述,翻译在英语阅读的课堂里仍然有其自身的独特价值。在课堂阅读中进行适度翻译,可以让母语发挥其积极作用,不仅有助于英语学习,也有利于母语水平的进一步提升。将英语准确翻译成中文的能力不仅能衡量学生专业能力,也是反映学生整体语言水平和质量的基准。因此,在课堂教学中,翻译可以帮助学生理解文本,也可以探索他们自身的文化和心理结构,激发学习者英语和汉语综合能力的内在潜能,培养合格的外语人才。

参考文献

1.左焕琪.外语教育展望[M].上海:华东师范大学出版社,2002.

2.Christine Nuttall. Teaching Reading Skills in a Foreign Language[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

3.让·皮亚杰.儿童的语言和思维[M].北京:文化教育出版社,1980.

(作者介绍:张晴华,首都师范大学教师教育学院硕士研究生,研究方向:学科教学(英语))

猜你喜欢

语言迁移英语阅读教学翻译
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
基于“核心素养”理念的初中英语阅读教学的实践探索
“活动单导学”模式在五年制高职英语阅读教学中的运用
抛锚式教学法在初中英语阅读课中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论