APP下载

外交领域中诗词古语翻译的策略

2020-08-27王蔚

文学教育·中旬版 2020年7期
关键词:古语翻译外交

内容摘要:随着全球化的步伐越来越快,中外合作交流日趋活跃。濒临危难之际,各国互相援助,中外以诗词古语的方式传递温情,共克时艰。面对争议话题,中国外交部发言人也多次引用诗词古语来回击,展现大国风度和外交魅力。诗词古语是博大精深的中华文化中璀璨的珍宝,其翻译也是汉译英的重点和难点。该文以中外交流中各国诗词古语援助语及中国外交部发言人引用的诗词古语翻译为例,研究外交领域诗词古语的翻译标准,探讨其主要翻译技巧和方法。

关键词:诗词 古语 翻译 外交

1.引言

在外交领域中,诗词及古语已逐渐成为传情达意的媒介。它是一种永恒而又经典的语言,具有跨越历史、直击人心的力量和强大的凝聚力、号召力。

在国家艰难时刻,各国互帮互助,捐赠物资,随行的还有许多真挚的寄语,这些寄语多引用古语或者古诗词,承载着满满的温暖和心意。与此同时,面对国外的质疑声及有争议性的行为,外交部发言人也多次在记者招待会上引用古语进行回击。诗词古语简短精炼、铿锵有力,展现了中国外交部不卑不亢的态度。

在翻译古语和古诗词时,译员不仅需要翻译其言短意长的丰富历史文化内涵,还需要展现其蕴含的美学因素。这就要求译员能充分了解诗词及古语的时代背景和文化底蕴,并掌握外交领域翻译的原则和特点,提供更完善的翻译作品。

2.翻译的理论标准

2.1古诗词翻译标准

中国古代诗词翻译的标准是由翻译家许渊冲先生提出的“三美论”。许渊冲先生在中国文学名著翻译领域成就斐然,被誉为“诗译中法第一人”。他提出的“三美论”在古代诗词翻译上具有极高的指导意义,是诗词翻译的最高境界。“三美论”是指“意美、音美、形美”。三美的基础是三似,即“意似、音似、形似”。许渊冲先生谈到,“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。[1]“音美”是指诗歌需要具有和原作相同的节奏和韵律,而“形美”是从句法整体的角度达到对仗工整和长短对照。许渊冲将“意美”放在第一位,可见他并不主张“牺牲内容”;将“音美”、“形美”放二、三位,可见他并不“过分强调形式”。[1]传达意美的方式可以采用换词、加词、减词、拆词、合词、正词反译、前后倒置等方法来尽可能发挥译文的语言优势。[2]

2.2外交翻译原则与标准

外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。[3]援引的诗词古语往往代表着国家的政治态度和立场,也传递着不同的情感。翻译时,需要结合不同交流环境下的语境,准确把握语言的分寸,灵活变通。

在外交领域的诗词翻译中,译者需更加严肃认真地对待,以彰显国家的人文建设高度和对外交流水平。翻译工作者须准确理解有关“外宣翻译三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。[4]在翻译诗词的过程中,译者需在展现中华文化魅力的同时使译文符合外国的文化背景和审美习惯。

3.外交领域中诗词古语翻译策略

遵循古诗词翻译的基本标准以及外交翻译的特点和标准,从以下几个方面来分析外交领域中所涉及的诗歌翻译策略。

3.1直译传递态度,忠实表达原文

直译传递诗词内容,需要译文忠于原文的内容,不随意增减原文的字句和意思。直译的翻译方法可用于外交领域中态度较为强硬、彰显国家政治态度的诗词古语,便于更好地展现国家的外交立场。

例1:“行有不得,反求诸己”(《孟子·离娄上》)

译文:Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life.

這句话出自2020年3月12日的外交部记者会上,有记者就美方提出的关于中方在疫情暴发初期没有采取最佳措施,而是掩盖其形势的说法提问。外交部发言人耿爽强烈谴责这种将“甩锅”中国、推卸责任的不道德的说法和做法。在这句话的翻译上,译员直译整句话,准确传达诗歌原文所包含的意义。翻译时将下半句置前,是与英文主题突出的表达习惯相吻合。译文自然流畅,符合外国受众的思维模式,同时展现出中国外交部强硬的态度,是对国外质疑声音的有力反击。

例2:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。”(《满江红》毛泽东)

译文:The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.

这句话出自2019年9月11日,有记者提及美国或暂停向香港出口执法设备的事项,外交部发言人华春莹援引毛泽东主席于1963年所作《满江红》中的诗句回应。原诗所在的时代背景是中苏关系已彻底决裂,而中国还陷入帝国主义的封锁之中,毛主席写下此诗鼓舞斗志,展现出敢于斗争到底的自信与豪迈。在此诗句的翻译上采用了直译的方法,译文表达顺畅,忠实原文,既有效地反击了国外争议性行为,又准确传达了外交翻译中铿锵有力的“中国声音”。

3.2意译传递情谊,增减部分信息

中国诗词古语含蓄婉转、语言凝练,极具中国文化特色。在外交领域的翻译中,为了更好地传达出国家间的情谊及友好相处的氛围,译员往往需要对部分内容进行补充说明或者删减部分意象信息,便于外国受众对其主要思想情感的领会。

例3“投我以木桃,报之以琼瑶。”(《诗经·国风·卫风·木瓜》)

译文:You throw a peach to me; I give you a white jade for friendship.

这是中国外交部发言人耿爽在网上例行记者会上谈及中日于危难间互帮互助时所引用的古语,这既是对日本政府和人民的支援和帮助表示肯定和感谢,也传达出中国愿与日本一同共度难关的决心。在翻译这句古语时,译员添加了“for friendship”来补充解释原文的含义,添加后便于外国受众理解古语所传达的本意,也准确传递出中国政府对日本政府和人民及时向中方伸出援手、提供支持和帮助的感恩之情,展现了中华民族向来重礼节尚美德,常怀感恩之心的大国风范。

例4“人心齐,泰山移”(《古今贤文》)

译文:When people are determined, they can overcome anything.

这句古语写于中国政府援助非洲国家的医用物资上。原句来自中国《古今贤文》中家喻户晓的古语,英文翻译则是采用了南非前总统曼德拉的名言。两句实现了对等翻译。在翻译过程中省去了“泰山”的意象信息,采用“anything”来代表一切艰难险阻,是对意象意义主要内容的阐述。用两国民众都耳熟能详的语句更能传达出原句本身所蕴含的同舟共济、患难与共的寓意。

3.3翻译与美学结合,传扬中华文化

中国诗词古语宛转悠扬、简洁飘逸,语言具有极高的美学欣赏价值。在外交翻译中,可参照许渊冲先生提出的“三美論”对译文进行反复琢磨,力求展现诗词的美学特征,彰显中华文化的魅力与风采。

例5:“山川异域,风月同天。”(《绣袈裟衣缘》)

译文1:Lands apart, sky shared.

译文2:Miles apart, but close at heart.

2020年年初,日本汉语水平考试HSK事务局给湖北多所高校捐赠物资。这句古诗便写于捐赠物资的纸箱上。它来源于1300多年前中日和平相处的一段情谊。在翻译这句古诗词时,需要完整赏析理解诗句本身所蕴含的意境美和音韵美。对比两则译文,译文1采用减译的方法,省去多重意象,译文简洁凝练、通畅达意、对仗工整,但从音律和意境的角度分析,又稍有欠缺。译文2中“apart”和“heart”压尾韵,使得译文传递出一种韵律之美,同时也是对原文思想主题的再现,但在形式格律上较译文1而言有所差距。

例6:“岂曰无衣,与子同裳。”(《诗经·国风·秦风·无衣》)

译文1:Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

译文2:Together we stand, my armors thine.

在中国陷入危难时刻,日本四家机构联合向中国捐赠医疗物资。在装运物资的纸箱上书写着这两句诗词,而在这医疗物资里装运的正是当时国内最需要的医用防护服。这句诗词所在的整首诗是一首慷慨激昂、勠力同心的战歌,诗词的本义是“谁说我们没有军装?我和你同穿一件战袍”,表现了当时秦国军民众志成城、英勇无畏的高昂斗志和爱国激情。而在这疫情危机时刻也正展现了中日两国患难与共、团结友善的温情与友谊。对比两则译文,译文1传递出了原文的主旨和内容,同时也展现出了原文的情感气势磅礴之美,而译文2意译了原文的内容,同时较译文1更显出格律优美的特点。两则译文各有千秋,各具特色。

4.结语

在全球化的时代背景下,外交活动日趋频繁,古诗词也逐渐成为我们连系各国情谊,传情达意的载体之一。其翻译更是展现出中国文化的魅力,搭建中外交流的桥梁。

本文根据外交翻译的不同目的和语境,从直译传递态度、意译传递情谊及翻译结合美学传扬中华文化三个方面提出了诗词翻译的见解。外交领域中的诗词翻译具有其特殊性和技巧性,在翻译过程中,既须体现中国诗词古语的美学特征和艺术价值,又须遵循外交翻译的原则与标准,传递中国声音,坚持中国立场。

参考文献

[1]许渊冲.三谈“意美、音美、形美”[J].深圳大学学报(人文社会科学版),1987

[2]许渊冲.翻译的艺术[M]. 上海: 中国对外翻译出版公司, 1984

[3]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000,(3)

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6)

(作者介绍:王蔚,东北财经大学国际商务外语学院本科在读,研究方向:商务英语)

猜你喜欢

古语翻译外交
古语新解
悠悠岁月外交情
涉侨外交二三事
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
外交活動の二大ハイライト