对比语言学视角下的汉语话题句英译方法研究
2020-08-14李竞竹
摘要:结合汉语话题句的英译方法,对语言学视角下的翻译形式进行分析,旨在根据语言形式的特点、英语以及汉语的关系等,提高汉语言句型转换的精准性,展现语言学视角下汉语话题剧英译的整体效果。
关键词:对比语言学;汉语;话题句;英译方法
伴随文化的多样化发展,汉语语言作为高度意合性的语言形式,通过话题句以及汉语句子实现艺术传达的目的。在英译背景下,如何将汉语话题句的意思更准确、全面的表达出来,成为人们关注的焦点内容。通常情况下,在汉语话题句英译中,通过对比语言学理念的分析,具体翻译中,需要充分考虑语句的意合以及形合语言之间的差异性,通过翻译时间以及汉语语言的艺术体现,准确的传达出汉语语句所表达的内容,以提高英译的整体价值。
一、对比语言学
对于对比语言学而言,其作为较为重要的语言学形式,主要通过两种或是两种以上的语言进行对比,通过不同语言之间差异性及相同性内容的研究,发现语言中的差异性。通常情况下,对比语言学包括以下内容:第一,语言结构的对比,其主要体现在翻译形式的对等;第二,在语言表达层面上,翻译主要注重意义上的传达。因此,在翻译以及翻译学的背景下,需要将语言形式作为重点,它能够给对比语言学视角,强调语言翻译形式的对等性,避免翻译不合理问题的出现,充分展现语言以及文化交流的目的。一般情况下,在对比语言学的翻译背景下,需要在汉语角度出发,通过英汉思维的对比及分析,展现对比语言学的翻译价值,达到汉语语言艺术传达的目的,实现准确翻译的目的[1]。
二、对比语言学视角下的汉语话题句英译方法
(一)移位话语题句的英译方法
在对比语言学视角下,结合移位话题句的特点,在具体的英译过程中,需要通过移位的方法,将汉语话题句转化成为相对应的英语结构,以达到最终的语言翻译目的。通常情况下,在移位转化的汉语话题翻译中应该做到:第一,主语在前的话题句翻译方法。主语在前的话题句中,其作为常规性的主谓结构形式,主语在其中具有强调价值,所以,在英译过程中,可以直接翻译成为英语中的主谓结构,通过“there be...”句型提高翻译的效果,以提高英译翻译的语言效果。第二,谓语在前话题句的英译方法。对于这种翻译方法而言,需要将谓语放在前话题句之中,其作为汉语中无主语的翻译形式,可以展现出汉语语言的意合性特点,以增强语言表达的完整性。如,在“没有父母兄弟,没有本家亲戚,他的唯一朋友是这座古城。”的语言翻译中,将其翻译成为“He had no parents and brothers, no relatives at all. The only friend he had was the ancient city. ”。[2]通过谓语在前话题句英译方法的使用,可以充分准保证语言翻译的整体性,展现移位话语题句的英译价值。第三,宾语提前话题的句子翻译。对于该种汉语话题句的方法而言,宾语是一般名词或是代词的构成,将其翻译成为名词性,可以将主语作为句子的核心,将语义转化为常规的主谓宾结构,之后进行翻译。
(二)公因话题句的英译方法
对于公因话题句而言,其作为汉语意复句的一种形式,在与英语内容对比中,可以充分展现出汉语文化的本质特色,而且也可以实现汉语语言艺术传达的价值。通常情况下,在公因话题句的翻译中,通常需要利用平面层铺的方法,将翻译中的主谓主轴结构充分表达出来,而且也可以展现翻译句子复合型的翻译价值,提高翻译内容以及翻译效果的整体性。一般情况下,英译过程中应该做到:第一,在公因话题句翻译中,需要为后面的话语规定时间及时空范围,并将谈话的内容控制在整个范围内;第二,根据话题性的内容,可以通过对汉语话题句的分析,掌握所表达的含义,并着重叙述句子的重点,达到信息传递的价值;第三,根据话题话语的翻译内容,论述部分是语句表达的重点,同时也是信息传达的主要形式。如,在翻译“坚持以人为本 、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。”时[3],需要将危害社会公共安全作为重点,通过公因话题的分析,具体表达出需要翻译的内容,并确定谓語动词的核心内容,通过主谓主轴结构的翻译设定,重新排列语序。因此,在语句英译中将其翻译成为“We put people and services first,strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law , and maintained social Harmony and stability.”[4]。
三、结束语
总而言之,在对比语言学背景下,为了更好的提高汉语话题句英译的效果,翻译人员需要掌握对比语言学的特点,根据自身所具有的翻译经验,仔细分析汉语话题句所表达的含义,并通过灵活性以及系统性翻译方法的运用,提高话题句翻译的整体效果,充分满足汉语话题句英译的基本需求。通常情况下,在汉语话题句翻译中,结合对比语言学的特点,需要使用位移话题句翻译以及公因话题句等翻译方法,通过多种翻译方法的灵活运用,实现汉语话题句英译的文化传达价值。
参考文献:
[1] 王长安. 物质过程视角下的英汉作格对比研究[J]. 内江师范学院学报, 2017, 032(011):47-51.
[2] 徐佳, 胡蓉. 从汉英句法对比看汉语句子英译技巧——以《知识与智慧》的英译为例[J]. 译苑新谭, 2016, 000(001):141-147.
[3] 郭晨. 比较哲学视域下古典汉语特征及对典籍英译的思考——美国汉学家任博克教授访谈录[J]. 燕山大学学报(哲社版), 2019, 20(06):008-13.
[4] 叶艳琳. 主—述位推进模式视角下的汉语古诗英译研究——以《赋得自君之出矣》为例[J]. 吉林工程技术师范学院学报, 2019, 35(03):56-58.
作者简介:
李竞竹(1998—)性别:女,籍贯:辽宁省本溪市,民族:满族,学历:本科,研究方向:语言学及应用语言学,单位:中国传媒大学。