Doctor Wari’s WeChat Group
2020-08-07
Ali Wari,a Palestinian living in China for about 25 years,took on a new role as a WeChat group leader.During the Wuhan battle against the epidemic,he offered to help with his background in medical science.
Ali was studying at the Peking University Health Science Center when SARS broke out in 2003.Witnessing how the Chinese government successfully combated such a terrible virus,he’s quite confident that China will go through the difficulties and succeed again this time.But if his confidence all came from his educational background and personal experience in China,how can he help Arabians new to Wuhan and to China to overcome their fears and lead a comparatively comfortable life in the hard time? Like many others,Ali turned to WeChat,the most popular instant messaging app now in China.He set up a WeChat group of about 480 Arab members,most of whom live or work in the hard-hit city of Wuhan.
Ali has a lot of doctor friends.With his medical background and mastery of three languages—Arabic,Chinese,and English—he has a better understanding of what is happening at the frontline.Hence,he has translated a lot of official news articles and documents,which helped the Arabs stay calm in Wuhan.
As an insider,he’s filled with indignation at times when reading some false information going around.To clear the misunderstandings about Wuhan,he has posted a lot of pictures and showed his own life on Facebook and in interviews.He’s called Doctor Wari on Facebook and has thousands of followers.
Ali Wari and his colleagues 阿里和他的同事们
巴勒斯坦人阿里·瓦阿里已经来华25年了。武汉疫情期间,他组建了一个微信群,希望以自己的医学背景为人们提供帮助。
2003年非典暴发时,他正在北京大学医学部学习。亲眼目睹中国政府如何战胜病疫,他相信中国此次也必将度过短暂的困难时期,赢得胜利。他的信心源自他的医学背景和在华多年的亲身经历,但如何才能帮助初来乍到的阿拉伯同胞在疫情期克服恐惧、安心生活呢?阿里选择了微信。他建立了一个互助微信群,成员达480 余人,其中大部分人住在武汉。
阿里学医,有许多医生朋友,还通三门语言:阿拉伯语、汉语和英语,因此,他更容易了解到实情。他翻译了许多官方材料,安抚在汉的阿拉伯人。
外界对武汉的误解和谣言时常会让阿里气愤不已。为了消除这些误解,他接受外媒采访,在脸书上发表多张图片,希望通过展现自己的生活,呈现出真实的中国武汉。在脸书上,他叫瓦阿里医生,有数千名粉丝。
阿里目前在湖北天勤生物科技有限公司从事市场管理工作。疫情期间,公司为省人民医院和武汉大学中南医院捐赠了价值120 多万元的物资。武汉情况好转后,公司又捐赠价值20万元的物资给意大利。
阿里曾两次拒绝撤离,不愿离开武汉,不仅因为他经历过非典,相信中国有能力过关,更因为他真心热爱武汉,觉得如果遇到困难就离开,不够朋友。他还担心自己万一是无症状感染者,回国后可能威胁家人健康,而且他觉得即使真的感染了,留在中国治疗会更好,因为这里的医生更有经验和方法。
作为生物医药企业,他所在的公司3月24日就开始上班了,公司防疫管控非常严格,出入要多次测体温,食堂吃饭也严格限流。
He currently works as the marketing manager of Hubei Topgene Biotechnology,a hightech enterprise in the Wuhan Optics Valley.Supplies worth over 1.2 million yuan were donated to two local hospitals by the company during this epidemic in Wuhan.When the situation in Wuhan got better,the company donated supplies worth some 200,000 yuan to Italy.
He refused the evacuation suggestion from the Palestinian government twice,not only because of his confidence in China,but also his love for Wuhan.He didn’t want to leave Wuhan in its darkest hours.Moreover,if he had been an asymptomatic carrier,he could have spread the virus and put his family at risk.And he feels that Chinese doctors are more experienced and have more methods to treat the disease if he gets infected.
Much earlier than many other companies,his company resumed operation on March 24 for its involvement in the field of biological medicine.Stricter prevention and control measures have been taken in his company,where everyone needs to practice social distancing.Also,temperature screening,at exit and entry,is performed.
Ali showing his coronavirus antibody test result阿里手持其新冠病毒抗体检测报告
Ali is quite positive towards the future.He said that,“Life will go on,no matter what.It’s just a matter of time.” He agrees with President Xi Jinping’s words that “When you encounter difficulties,do not blame yourself or others,nor should you give up confidence or evade responsibility.Instead,we should overcome difficulties together.” Ali is convinced that China has been doing what President Xi said in the face of these challenges.
对于未来,阿里十分乐观。他说:“不管怎么样,生活总要继续,只是时间问题。”他很赞同习近平主席的话:“遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。”他觉得中国就是这样做的。
Medical supplies donated by the company Ali works for阿里所在公司捐赠物资