APP下载

试谈如何做好中央文献翻译

2020-08-06郭蕊

文艺生活·中旬刊 2020年3期
关键词:阿拉伯语对外传播翻译策略

郭蕊

摘要:2019年上获得实习于中央党史与文献研究院第六研究部(原中央编译局)的宝贵机会,师从阿文处资深翻译霍娜老师,系统学习中央文献翻译策略及技巧,本文主要从中央文献特点、知识储备、翻译流程、具体翻译策略技巧等方面试谈如何做好中央文献翻译。

关键词:中央文献;翻译策略;对外传播;阿拉伯语

中图分类号:HO59

文献标识码:A

文章编号:1005-5312(2020)08-0267-02

中央党史与文献研究院第六研究部主要任务是编译和研究马克思主义经典著作,翻译党和国家重要文献和领导人讲话及其著作。在一楼、一院、一大家,朴实无华,和睦谦逊的氛围中,围绕翻译储备、文本分析、翻译策略、翻译流程等各个方面,向每位老师请教学习,收获满满,对翻译学习具有极大的积极作用。

一、中央文献的特点

中央文献是一种政治色彩浓厚、体例特殊、逻辑缜密的文本类型。俄文处宋元玲老师介绍中央文献的特点:作为一种政治文本,中央文献的专有词汇、短语数量多,涉及领域广;文本对象内容和句型结构相对固定,用词相对单一;语言表达严谨,一字之差背后往往蕴含着深刻的政治意图;语言简洁,结构紧凑,句子间的层次和逻辑关系往往需要读者仔细分析;语言生动形象,更加趋向中国化和生活化。同时中央文献的翻译要达到外宣的效果,翻译不仅要贴近国外受众思维习惯,还要贴近国外受众语言习惯及阅读习惯。

二、中央文献翻译需求丰富的知识储备

阿文处霍娜老师讲述了译者应具有的知识储备体系:首先每位译者要求具备强烈政治敏感性及责任意识,以党和国家的政治主张入手,从国家和民族的利益诉求出发,了解国家的大政方针及国内外形势动态,如:两会政府工作报告、五年一次的党代会等。其次译者双语的语言功底要扎实,对原文理解充分加上优秀的外文表达水平才能做好翻译。另外,对于专业知识的学习,译者自身要注重平时积累,多背多记有利于熟练翻译。此外文学修养要培养,习大大经常引经据典,文学功底深厚,可以准确传递修辞的政治含义。再者跨文化思想也非常重要,因为翻译不是简单的语言转化,更是一个再创造的过程,其水平还常常取决于译者对各种影响语言因素的了解与把握,取决于跨文化交流的能力。当然充分的外文阅读不可少,阅读外国网站、报刊等,重点关注有关中国的报道和评论,结合中国实际分析其观点的客观性和连续性,通过国外媒体视角了解中国在海外的真实形象,为有针对地提高译文传播效果奠定基础。

三、中央文献的翻译流程

西文处王晓妮老师介绍中央文献的翻译流程:初译、外国专家改稿、初译人员自核、交叉核稿、一统、一定、外国专家通稿、二通、二定、中国译者通读、后期收尾。每个环节都需要大家团结合作,积极交流,环环相扣得到最出色的翻译。

四、中央文献的翻译策略与方法

(一)翻译注意时态

拿到稿子首先要把握整体,充分理解,要确定文章时态,阿语经常使用动词句,而阿语动词又包含时态,所以只有把握住语境时态,才能确定好动词的形态,是用过去式、现在式还是将来式等等。如:多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益,有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。这段话中“实践证明”前要用过去时态,相当于“实践”的内容,而“实践证明”后要用现在时态,证明了一种现实状况,当然“证明”单词本身要用过去时态。

(二)翻译注意逻辑划分,对应翻译

在充分理解文本的基础上,注意逻辑的划分,对应翻译,使得翻译层次鲜明,受众易懂。如:我们要:(1)坚持从我国实际出发,坚定不移走自己的路;(2)同时我们要树立世界眼光,更好把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来;(3)不断扩大同各国的互利合作;(4)以更加积极的姿态参与国际事务;(5)共同应对全球性挑战,努力为全球发展作出贡献。这一长句翻译时“我们要”即    总领(1)、(2)、(3)、(4)、(5)五个小分句,努力为全球发展作出贡献”由    引导作为原因目的状语放最后凸显大长句逻辑中最终的明显目的。当然有时中文表述上下文逻辑不是非常明显,这就需要译者慧眼识别仔细划分,如:落实依法治国基本方略,加快建设社会主义法治国家,必须全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法进程。此句逻辑关系体现在:为了落实……为为了加快建设……我们必须全面推进……以此达到表达具有逻辑性效果,避免翻译混乱。

(三)确指泛指要明确,冠词不可乱加

阿语中大概念上一般未形成的东西要泛指。如:落实全会部署,必须加快形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系。“加快形成”字眼表明还未形成,因此五大体系要泛指。而在这个例子中:全面推进依法治国总目标的内涵十分丰富,其中包括法治中国的五大体系,即完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系以及完善的党内法规体系。研读段落语境,“其中包括法治中国的五大体系”陈述的是一种事实状况,则可知此处的五个体系要确指。

(四)选词恰当,避免想当然

阿语中近义词很多,词义有时候难以区分并且语体色彩程度不一。运用词根时要注意原动词及物不及物。但翻译需要最恰当的词汇,才能将原意传递给受众,避免歧义模糊或者为达到更好翻译效果。例如:“你好我好大家好”譯为“    ”简单明确易懂,而“    ”意思上“如意”正确,但放在句子中就显得奇怪。在“更好把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来”这句话中“把……统一起来”用“    ”,“把……联系起来”用“    ”,“把……结合起来”用“    ”,三个词语都及物形成对应,不用之    原因是二者都不及物,是“自己联系”,“自己结合”,体现不出“把”的概念。但有时候双语词义并不一对应,词汇替代有时可以更直击受众感官,如十九大报告中:新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。这里的“包容”外专选用词汇为“欢迎*yh山”,内涵理解使表达更准确。当然词汇也是与时俱进的,因此翻译选词也对应焕新。

(五)翻译有时需要加词、去词

翻译一般需要“一对应”,但有时需加词、去词,使翻译完整而又不重复拖沓。关于去词,经验丰富的译者才敢做,经验不足比如我去词的话往往造成漏译,所以不轻易去词。加词翻译得有词可加,有词需加。如:以更加积极的姿态参与国际事务,“国际事务”前加“处理”,即“参与处理国际事务”“    ”表述完整。而“经济社会发展中”(来源:+七大政府工作报告)往往要加“ylec”,即“发展过程中”。在“海洋是地球最大的生态系统”这句话中,地球不能直接用“vs521”,因为“vs5y1”有“土地”之意,而前邊是“海洋”,为避免歧义,增词换另一种表述使用“气sI5sSI”直观表达。另外,阿语中要尽量避免重复,则可以换用不同表述,如最常见的“应该”就有多种    ”,    ”等。

(六)翻译对仗,讲究工整

采用对仗手法,无杂乱痕迹,给人一种感官上的美感。如:全面依法治国就是要实现“科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。译为:

“    ”,,译文中“驾yl、ie1.ujhs、al问”都是词根,译法对仗,翻译工整。

(七)翻译突出重点

翻译要突出重点,有时候中文的句子很长,那么在转换为阿文的时候一定要把握句子的关键,然后可以将其他内容转换为状语、定语、介词短语等成分添加到句子中,层次鲜明。以及逗号的使用,“I”的使用,归词的处理……此外诸多翻译方法霍老师都有教授,出于篇幅限制,未细说。除了翻译技巧,对于翻译态度,霍老师在翻译上追求忠顺美、一丝不苟、认真耐心一直深深影响着我。

中央党史与文献研究院第六研究部——北京西斜街36号院的景色很治愈,院落和煦怡人给予大家安心学习工作的舒适,36号院的大家谦逊低调、踏实认真、互相尊重,36号院是一个小花园,36号院的大家是一座翻译大花园。希冀文章为阿文翻译学习者带去些许启示,并望自身运用熟练,在翻译的道路上走得长远。

参考文献:

[1]中华人民共和国国务院新闻办公室.中国与非洲的经贸合作[M].北京:人民出版社,2010.

[2]习近平.更好统筹国内国际两个大局,夯实走和平发展道路的基础[M].习近平谈治国理政,北京:外文出版社,2014.

[3]习近平.在首都各界纪念现行宪法公布施行三十周年大会上的讲话[M].十八大以来重要文献选编(上).北京:中央文献出版社,2014.

[4]习近平.加快建设社会主义法治国家[J].求是,2015(01).

[5]习近平.携手建设更加美好的世界——在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话[J].当代世界,2017(12).

[6]”一带一路”建设海上合作设想[J].中国海洋报,2017-06-21.(003).

猜你喜欢

阿拉伯语对外传播翻译策略
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
新媒体时代内蒙古民族文化对外传播研究
新媒体时代我国对外传播“搭车思维”的应用
文化在我国国际话语权中的作用及路径
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
阿拉伯文学选读课程“五读”教学模式初探
从社会语言学视角论阿拉伯语对西班牙语的影响