APP下载

习近平向“一带一路”国际合作高级别视频会议发表书面致辞

2020-08-04

重庆与世界 2020年7期
关键词:高级别视频会议经济社会

“一带一路”国际合作高级别视频会议于6月18日在北京成功举行。国家主席习近平向会议发表书面致辞。

习近平指出,这次突如其来的疫情给各国人民生命安全和身体健康带来严重威胁,对世界经济造成严重冲击,一些国家特别是发展中国家经济社会面临严重困难。为应对疫情,各国立足自身国情,采取有力防控措施,取得了积极成效。很多国家在做好疫情防控的同时,正努力恢复经济社会发展。中国坚持人民至上、生命至上,愿努力為全球尽早战胜疫情、促进世界经济恢复作出贡献。

习近平指出,疫情给我们带来一系列深刻启示。各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。无论是应对疫情,还是恢复经济,都要走团结合作之路,都应坚持多边主义。促进互联互通、坚持开放包容,是应对全球性危机和实现长远发展的必由之路,共建“一带一路”国际合作可以发挥重要作用。

习近平强调,中国始终坚持和平发展、坚持互利共赢。我们愿同合作伙伴一道,把“一带一路”打造成团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。通过高质量共建“一带一路”,携手推动构建人类命运共同体。

本次会议由中国外交部、发展改革委、商务部、卫生健康委共同举办,主题为“加强‘一带一路国际合作、携手抗击新冠肺炎疫情”,25个国家的外长或部长级官员及世卫组织总干事谭德塞、联合国副秘书长兼联合国开发计划署署长施泰纳与会,会议发表了联合声明。

来源/新华社

The High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation was held in Beijing on 18 June. President Xi Jinping sent a written message to the conference.

President Xi pointed out that the sudden attack of COVID-19 has posed a grave threat to the lives and health of people across the globe. It has dealt a heavy blow to the world economy and caused tough economic and social challenges to some countries, developing ones in particular. To contain the virus, countries have taken robust and effective measures specific to their national context. On top of that, many countries are striving to resume economic and social development. In China's case, the people and their lives have always been put front and center. China will do what it can and contribute its share to an early global victory against COVID-19 and to the recovery of the global economy.

President Xi noted that COVID-19 has made many things clear to mankind. For one thing, all nations have their destinies closely connected, and humanity is in fact a community with a shared future. Be it in taming the virus or in achieving economic recovery, humanity cannot succeed without solidarity, cooperation and multilateralism. The right approach to tackling global crises and realizing long-term development is through greater connectivity, openness and inclusiveness. This is where Belt and Road international cooperation can make a big difference.

President Xi underscored that China is committed to peaceful development and mutually beneficial cooperation. China will work with its partners to develop the Belt and Road into a model of cooperation for meeting challenges through unity, a model of health for protecting people's safety and well-being, a model of recovery for restoring economic and social activity, and a model of growth for unlocking development potential. High-quality Belt and Road cooperation among participating countries will contribute to a community with a shared future for mankind.

The conference was co-hosted by China's Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and the National Health Commission under the theme of "Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity". It was attended by the foreign ministers or other ministers from 25 countries, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Under-Secretary-General of the United Nations and Administrator of the UN Development Programme Achim Steiner. The Joint Statement of the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation: Combating COVID-19 with Solidarity was issued after the conference.

Source/Website of the Ministry of Foreign Affairs

猜你喜欢

高级别视频会议经济社会
教师“视频会议”思考
未来五年全市经济社会发展的重点任务
当前浙江经济社会发展的相关数据
2016:视频会议将成为商务沟通首选工具
IT化是视频会议的必然
北京经济社会发展月度监测数据(2008年11月)
本 期 导 读
改革开放三十年浙江经济社会发展图示
中国视频会议市场规模达百亿