德国文学在我国的出版译介
2020-07-27赵琦
当前,全球经济趋于一体化,中德两国经济文化关系不断向前发展,文学文化交流成为我国文学研究界高度的关注内容。相较其他欧洲文学大国,德国文学发展时间较短,但德国依然涌现出一批伟大的文学家和哲学家。与感性浪漫的法国文学和反映社会关系、社会文化特点的英国文学相比,德国文学具有博大深邃的内涵,能够给予阅读者较强的精神力量,因此被人们称为“思想者的文学”。随着时间的推移,德国文学在中国的出版译介经历了萌芽、繁荣、沉寂、复苏的过程,不同阶段有着不同的鲜明时代特征。
一、德国文学在中国的出版译介发展情况
抗日战争发生后,我国越来越多的知识分子开始思考人类生命的意义,这也促使德国战争文学作品在中国被大量译介。比如,洪深、马彦祥共同翻译的德国文学作品《西线无战事》是由德国作家雷马克创作的,详细描绘了战争的残酷、冷血,是时代精神的产物。随着时间的推移,中国多元化的出版翻译和学术界思想解放,让中国文学爱好者能够阅读到更多探索人性和人生真谛的德国文学作品,虽然德国出版译介的作品销售量无法与英美等国相比,但是以严肃思辨见长的德国文学同样对中国文学的创作发展起到的重要影响。改革开放后,市场经济快速发展,外国文学出版译介规模扩大。其中,获得诺贝尔文学奖的德国作家创作的作品成为中国文学市场的重要出版和译介对象。
二、德国文学作品在中国出版译介分析
随着世界经济文化交流的日益频繁,越来越多的德国文学在中国市场进行出版译介。其中出版译介较多的是赫塔米勒、格拉斯等诺贝尔文学家得主的作品,《朗读者》《沉重的探戈》等成为中国文学市场畅销的德国文学作品。21世纪前十年,中国出版译介的德国文学作品大概有1700部,占外国文学作品出版译介总量的7.6%左右。德国文学在中国出版译介的体裁主要包括诗歌、小说、戏剧、纪实文学、儿童文学以及散文等。其中,中国出版译介作品最多的德国作家当属格林兄弟,然后才是德国文学家歌德的作品,其创作的《少年维特之烦恼》在中国文学市场出版译介的数量高达50种。
(一)德国文学小说在中国的出版译介发展
德国当代文学小说在中国出版译介的数量超过300种,其中备受读者青睐的德国作家有安妮·弗兰克、君特·格拉斯以及赫塔米勒等。其中,安妮·弗兰克创作的《安妮日记》在中国出版译介的作品数量仅少于歌德创作的《少年维特之烦恼》,《安妮日记》不仅是一名正在成长中少女心灵世界的独白,也是德国军队占领下社会普通百姓艰难困苦生活的真实目击报道,该小说在中国通常被作为青少年小说出版译介。诺贝尔文学奖作为当今世界上最具影响力的文学奖项,只要获得了该奖,那么对应作家作品的销售量势必会在各个国家增长。当代德国作家君特·格拉斯于1999年获得了诺贝尔文学家,其在德国文学界享有盛名,他的文学作品创作最为显著的特点是想象丰富、语言新颖以及创作手法独特等,他长期活跃在德国政治舞台上。君特·格拉斯的代表作《铁皮鼓》在1990年由中国著名德语文学翻译家胡其鼎翻译,并在“20世纪外国文学丛书”中出版。1998年,胡其鼎再次对该作品进行了译介,漓江出版社出版了该作品。漓江出版社在1999年还出版了由刁承俊翻译的《狗年月》作品。此外,君特·格拉斯其他小说作品《局部麻醉》《猫与鼠》《比目鱼》等都在中国进行了出版译介。
赫塔米勒是德国一位极为关注现实的著名文学作家,其创作的文学小说作品总会携带一种洗不去的阴暗气氛,这与米勒生活所处的时代背景有着密切关系,那时正值罗马尼亚的极权统治期。2010年,江苏人民出版社翻译出版了十卷本的“赫塔米勒作品系列”,其中小说作品有6部,如《心兽》《呼吸秋千》《狐狸那时已是猎人》等。《呼吸秋千》作品让赫塔米勒成功获得了诺贝尔文学奖,而获奖理由是專注于诗歌以及散文的率真,真实描写了失业人群的生活图景。
(二)德国文学在中国出版译介的缺憾
进入21世纪以来,德国文学在中国的出版译介品种数居第四位,仅仅低于英国、法国与美国,然而德国文学在中国的出版译介还是有着一定的缺憾。主要表现在对当代德国著名作家作品的出版译介不够科学全面,对老牌德国作家创作作品的出版程度不一。
中国文学市场对外国文学作品的翻译出版更加看重作者的名气和实力,君特·格拉斯作为德国著名作家,获得了诺贝尔文学奖,因此他创作的文学作品在中国文学市场得到全面译介。而西格弗里德·伦茨译介虽然是德国当代享有世界声誉的作家,在德国文学文坛的地位仅次于君特·格拉斯和海因里希·伯尔。但是,其创作的文学作品在中国出版译介并不全面,在21世纪前十年,对其新译的作品只有上海人民出版社的《失物招领处》以及南京出版社出版的《我的小村如此多情》。西格弗里德·伦茨是德国继承现实主义传统的代表作家,他创作的作品数量并不少,但是其作品无论是从体裁上,还是从数量上在中国市场的出版译介都不够全面,需要相关译者深入了解、翻译。除此之外,德国文学的戏剧与诗歌作品在中国出版译介也较为薄弱,21世纪前十年,德国文学中诗歌与戏剧在中国的翻译比例不断下降,但是诗歌戏剧在德国文学占据极为重要的地位,戏剧是德国文化的中心。因此,我国文学翻译者同样要加强对德国戏剧与诗歌作品的翻译出版。
三、结语
德国文学在我国的出版译介能够让我国更多读者看到关于探索人性与人生真谛的经典文学作品,同时也可以推动中国文学建设稳定持续地发展。因此,现代文学翻译者要主动加强对德国文学作品的深入探究、译介,结合市场文学爱好者的需求,合理引进、翻译不同体裁的德国经典文学作品,促使不同层次阅读者能够接触、了解德国不同特点的文学内容。
(郑州商学院外国语学院)
作者简介:赵琦(1987-),女,河南新郑人,硕士,助教,研究方向:德语和德国文学文化。