叙事学视域下习近平用典的韩译策略研究
2020-07-27张婉仪
张婉仪
中韩一直保持着友好的关系,自古以来就存在着活跃的思想交流。习近平总书记提出的习近平新时代中国特色社会主义思想在韩国同样得到关注,在韩国新闻媒体、图书报刊等领域也涌现了对习近平新时代中国特色社会主义思想的热烈讨论。在阐释习近平新时代中国特色社会主义思想内涵的一系列重要讲话及文章中,习近平总书记对典故的灵活使用吸引了韩国各界学者的注意。
研究习近平总书记重要讲话中用典的中韩翻译,目的在于了解目前流通于韩国市面上的习近平用典韩译本翻译情况,了解习近平新时代中国特色社会主义思想在韩国的传播情况以及如何更好通过译介向韩国传播、介绍习近平新时代中国特色社会主义思想,为外宣翻译体系的完善作出贡献,为我国对外话语体系建设提供帮助,为推动习近平新时代中国特色社会主义思想的对外传播贡献力量。
目前,国内外对于政治文献翻译的策略主要是在功能主义目的论、认同论、叙事学、传播学等理论的指导下进行的。在中国知网以“叙事学”“翻译”为关键词进行搜索,共搜索到434篇论文,但其中暂无利用叙事学研究中韩政治文献翻译的文章。在中国知网以“目的论”“翻译”为关键词进行搜索,共搜索到6 841篇文章,是“叙事学”的将近16倍,说明在我国利用叙事学研究政治文献翻译较为新颖且有待补充。进行基于叙事学视角下的政治文献翻译策略研究,微观上对于与叙事学相结合的外宣翻译领域也是一种补充和扩展,宏观上将翻译学和叙事学结合起来应属于交叉学科的研究,有利于推进我国对外话语体系建设的多学科研究。
一、叙事学与政治文献翻译
(一)叙事学指导政治文献翻译的优越性
本研究是在叙事学的指导下进行的,原因在于目的论指导下的翻译存在不足之处。目的论指导下的翻译,其语言可能会偏生硬,导致读者在阅读过程中产生阅读障碍,不能更好地理解翻译内容。
在叙事学指导下的政治文献翻译则可以规避目的论翻译的不足。叙事学强调心理认同感[1],会将受众人群的心理特点纳入考虑范围,最终得到的翻译结果一定是既可以传达译者的观点和立场又容易为读者所接受的,这才是外宣翻译的意义所在。作为不同于白话文的文体,用典的翻译既要考虑到保留原文的古典神韵,也要考虑到内容的传达。在叙事学的指导下,用典的翻译才能既不失本色又意境融彻,这才符合习近平新时代中国特色社会主义思想海外传播的根本目的。因此,习近平用典的翻译更适合以叙事学理论为原则。
(二)叙事学指导政治文献翻译的侧重点
在叙事学视角下,翻译文本的叙事语境构建十分关键[2]。不同的叙事方式会产生不同的效果。在叙事语境构建的过程中,先要明确文本所要应用的语境是阐释习近平用典,文本的目标受众是韩国人民。在分析如何通过叙事去阐述事实之后,译者应把握好对翻译内容二次创作的尺度[3],对于内容进行合理添加和删改,让不熟悉我国典故和习近平新时代中国特色社会主义思想的人群可以相对容易地理解习近平用典的内涵。最后,译者在叙事语境构建的过程中应提供思路、情节、线索[4],让读者可以领会到译文的精神内涵。这样翻译出来的文本更容易为读者所接受,且有利于习近平新时代中国特色社会主义思想在韩国的有效传播。
结合叙述学的理论,翻译过程中应该将传播效果纳入重点考虑范围[5]。在翻译过程中,要理性对待两国人民的语言特点差异。韩语是一种客体性语言,而汉语是一种主体性语言,两国人民在语言逻辑和思考方式上有很大区别。翻译人员也一定要考虑到两国人民的历史文化和社会文化的差异。用典是汉语中一种理解难度较大的表达方式,想要读懂用典,读者需要有较为丰富的汉文学积累和较为成熟的认知系统。韩国人民对中国用典的了解十分有限,词与词完全对应的翻译模式并不完全适用于用典翻译。译者在翻译典故时应该思考在韩国文化中该典故的内容是否属于合理的搭配以及该典故的含义是否能被大多数韩国人理解。只有在翻译过程中尊重韩国人民的语言差异和文化差异,才能达到更好的传播效果。
二、对《平易近人》韩译本的叙事学分析
(一)《平易近人》韩译本在叙事顺序上的处理
积土为山,积水成海。
刮骨疗毒,壮士断腕。
(二)《平易近人》韩译本在叙事语言上的处理
舌尖上的安全
一枝一叶总关情。
有话要放到台面上来讲。
抑制城市“摊大饼”式发展。
因此,结合叙事学理论,可以总结出用典类政治文献韩译过程中对叙事语言的处理方法。第一,由于韩语和汉语的语言习惯非常不同,在翻译过程中,为了使韩国读者更加流畅、舒适地阅读,译者应适当对语言内容进行补充、删减、替换。第二,用典类政治文献翻译既要达到宣传政治思想的目的,也要适当保留原文用典的文学性和美感。
三、结语
本研究分析习近平总书记在一系列讲话中用典的中韩翻译,结合叙事学理论,提出习近平用典的韩译策略。习近平用典的翻译不能只从目的论出发,而要从读者的角度出发,从叙事学语境构建的角度出发。首先,找出符合读者语言习惯的阐释角度;然后,依据语言习惯对内容进行适当删减,力求将其翻译成“读者友好型”译文;最后,做好细节处理,保留典故神韵的同时传达我国政治思想。