APP下载

从功能对等角度浅析汉英翻译策略

2020-07-23石镜媛黄相宜陈思慧

神州·中旬刊 2020年7期
关键词:功能对等理论

石镜媛 黄相宜 陈思慧

摘要:《乡村爱情(第二部)》(以下简称乡爱2)是一部讲述新农村建设途中农村、农民、农生改变与发展的优秀电视剧,具有现实意义和研究价值。本文以奈达的功能对等理论为基础,对于该电视剧中有关经济、法治、文化的中国特色词汇,分析已有翻译并提出新译法,旨在研究汉英翻译策略的具体使用。

关键词:《乡村爱情(第二部)》;功能对等理论;汉英翻译策略

Abstract:“Country Love Story(Season Ⅱ)”(hereinafter referred to as“Country Love Ⅱ”)is an excellent TV series showing the development of agriculture,rural areas,and rural people in the process of new rural construction,with practical significance and research value.From the perspective of Nidas functional equivalence theory,this paper analyzes the extant translation versions and proposes new translation of Chinese-characteristic words related to economy,rule of law and culture,in order to study specific use of Chinese-English translation strategy.

Keywords:“Country Love Story(Season Ⅱ)”;functional equivalence theory;Chinses-English translation strategy

有关《乡爱2》的研究大多集中于乡土剧发展,而我国外宣翻译也缺少对乡土作品的关注。鉴于此,本文以美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论为基础,翻译剧中出现的中国特色词汇。功能对等理论要求译文给译文受众所产生的效果应等同于原文给原文受众所产生的效果(奈达 1964)。针对不同类型词汇需采取不同翻译策略。常见翻译策略有三组:直译与意译、语义翻译与交际翻译、异化与归化。三组侧重点分别是具体的翻译方法、交际意义和文化意义。三组间有异有同,直译、语义翻译和异化翻译比较靠近原文;意译、交际翻译和归化翻译比较靠近目的语(张美芳 2004)。

经济类词汇词义往往因时而变,因此采用语义翻译与交际翻译相结合的策略。剧中的“招商引资”是偏义动宾词组,偏重“引资”。现有译法为“drawing foreign capital and business”和“attract investment”。而该词词义范围如今已扩大到非本地者投资商,所以第一个译文不符合要求。“investment”在词义上没有地域限制。因而现阶段“attract investment”更具表达力。语义准确的同时也要注重交际功能。剧中的农家乐也是一个新兴词汇,融合了农业与旅游业。常见译法有“rural tourism”和“Happy Farming Family”。两者虽表意清晰,但在形式上无法对等。“agritainment”是一个新的拼缀词,出现于2005年《Time》一篇题为“Thats Agritainment”(Hamilton 2005)的文章,与汉语里的农家乐是一个概念,且与其有着相似的组合方式和直观的效果,能够实现动态对等。

法治词汇需严谨准确,采用直译与意译相结合的策略。剧中村民将村主任王长贵不顾集体利益的行为上报给镇政府,体现了我国独有的信访制度。常见翻译有“the system of letters and visits”和“National Public Complaints and Proposals Administration”。该制度规定的上访途径有书信、电子邮件、传真、电话、走访等,直译为“letters and visits”无法涵盖所有途径。而信访是指反映情况、提出建议、意见或投诉请求,选用“petition”也不适合,该词与汉语“请愿”更加对等。而“complaints and proposals”的近义词并列结构既完整概括源文含义,也更严谨正式。

顺应我国文化“走出去”战略,笔者采取异化为主、归化为辅的策略翻译文化词汇。如剧中出现的“二人转”,百度百科译为“Er ren zhuan”。音译法虽在形式上实现了对等,但完全没有传达出文化意义。“二人转”属于中国走唱类曲艺曲种,男女搭配,唱腔高亢粗犷,唱词诙谐风趣。《环球时报》译为“cross-dressing”,该词义为“变装”,对二人转含义的理解太偏狭。《新英汉大词典》对二人转的解释是“a song-and-dance duet popular in the Northeast of China”,完全的归化虽传递了实际含义,却失去了简洁直白的特色,不便在目标受众间广泛传播。因此笔者认为应当采用音译加注法,译为“Er ren zhuan(the couple dance opera)”,既可保留源语的形式特色,也可传达其所蕴含的文化信息。

本文根据具体要求采取了三组翻译策略。经济词汇采用语义翻译和交际翻译结合策略,准确传达词义,实现交际功能。法治词汇采用直译与意译结合策略,注重语义和文体的动态对等。文化词汇采用异化为主、归化为辅策略,运用音译加注法,保留源文语音特色和语言形式的同时传递文化信息。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.1964.

[2]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004 (03):1-6.

[3]Anita Hamilton.Thats Agritainment.Time,2005,10,24.

作者简介:石镜媛(1999.05.14)女,土家族,湖南張家界,本科在读,华北电力大学,文学(英语翻译)。

猜你喜欢

功能对等理论
功能对等理论指导下的字幕翻译研究
从功能主义论看日本电影名的中译
功能对等理论在影视作品翻译中的应用分析
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用