交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法探讨
2020-07-23向敏荟
向敏荟
摘 要:在當前新媒体产业时代背景下,新闻传媒在文化传播和信息交流中发挥着重要的作用,而随着经济全球化建设进程的不断加快,英语作为一门重要的语言工具,逐渐成为新闻中的实用文本之一。但不可否认的是,与传统新闻相比,用词变化多、范围广是新闻英语的显著特征,因此在不断深化文化产业发展的背景下,如何翻译新闻英语也成为各相关产业机构的核心发展方向。文章阐述了新闻英语的特点,并立足交际翻译理论对其翻译方式进行全面探析。
关键词:交际翻译;新闻英语;翻译方法
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2020)24-0003-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2020.24.001
新闻作为信息传播和交流的重要媒介,在当前全球化飞速发展的背景下,新闻英语成为未来新闻媒体产业发展的主要趋势。但由于语言量大、句式较多,因此在实际应用过程中由于翻译的不科学、不合理会影响读者的阅读理解,最终对信息的传递造成极为不利的影响。故此,在当前多元化的产业时代背景下,要想提高新闻媒体产业的竞争优势,立足交际翻译理论基础,开展新闻英语翻译工作极为必要。
一、新闻英语自身所具有的特点
随着市场经济的不断发展和城市化、工业化建设进程的不断加快,人们的物质生活水平和生活质量不断提高,对于各类信息的需求也在不断增加。新闻作为一种重要的信息传播媒介,在进行文本编辑的过程中,应遵循真实性、时效性和现实性的编辑原则。而近年来伴随着经济全球化建设进程的不断加快,英语作为一种世界性语言,被逐渐应用于新闻这种应用性文体的内容编辑中。而对于国内读者来说,新闻英语的阅读是一个比较大的难题,究其原因主要是因为相较于传统文本而言,新闻英语具有如下显著特点。
(一)词汇量方面的特点
词汇作为英语文本组成的重要元素,在新闻英语的编辑过程中起着重要作用,尤其是在当前大众传媒时代下,阅读的趣味性是国内外新闻在撰写过程中的重点关注内容。可从目前来看,由于部分编辑工作人员在进行新闻英语编辑时,文本中运用了大量的英语词汇或是短单词,由于新词汇和首字母缩写词汇等的存在,在一定程度上不仅增加了阅读者的阅读难度,而且对信息的传播造成极为不利的影响。例如,bache-lor mother(单亲母亲)、sitcom(情景喜剧)等都是随着新发明问世、新事件发生、新思想诞生而产生的新词汇。此外,拼写短单词是新闻英语所具有的另一个显著特点,这种情况在新闻的标题中会经常出现。通常来说,这类缩写词大多会用于一些组织、单位、职位等,为阅读者记忆的强化打下了坚实的基础。
(二)句法方面的特点
在当前大众传媒时代背景下,新闻英语作为重要的媒介之一,在信息传递和文化传播过程中发挥了重要的作用。但相比传统文本而言,英语文本不仅具有较为丰富的词汇量,增加了编辑和翻译的工作量,而且在句法方面,与传统新闻文本也存在本质差别。
其一,被动语态的应用较为普遍。从目前来看,在进行新闻英语编辑过程中,相较于其他文本而言,被动语态在新闻英语中的应用更为普遍,而出现这种现象的主要原因,是因为受动者行为比施动者行为显得更为重要。
其二,长句和复合句使用量的增加。在进行新闻编辑的过程中,大多时候由于受篇幅的限制,要想将更多的信息传递给读者,将长句和复合句应用于新闻编辑过程中是十分必要的,而这样一来,新闻英语中的句子结构和语法结构就会非常复杂,最终对文本的翻译造成一定的影响。
二、交际翻译的基本概述
简单来讲,所谓的“交际翻译”其实就是翻译的一种方式,与传统语义翻译、直译和死译不同的是,在目标语言的寓意和句法结构基础上,尽可能地去准确再现原文本的语境含义,保障目标文本的翻译效果与原文本的含义相同是交际翻译的主要目的。尤其是在当前新闻媒体产业数量不断增加、规模逐渐扩大的大众媒体时代,读者作为新闻产业的面向群体,其对于新闻的接受度、理解度和期盼度对于产业的发展具有重要影响。而针对目标读者方面,交际翻译理论强调考虑目标读者的理解能力和接受能力,译文的意义要优先于形式。从某方面而言,采取交际翻译的翻译模式,在一定程度上不仅打破了传统原文翻译形式的限制,使译文更能吸引读者,而且在提高读者阅读能力和理解能力等方面,这种模式也发挥了重要作用。
三、交际翻译理论基础上新闻英语的翻译方式
作为一种信息型文本,在进行新闻英语翻译的过程中,为从根本上提高读者的阅读能力和翻译能力,激发他们的阅读兴趣,立足交际翻译理论基础是极为必要的,究其原因不仅是因为这种翻译方式能精准地传达出原语新闻的真实性,使阅读或交际变得更加顺畅,而且交际翻译在一定程度上并不完全依赖于对原文字句的对照翻译,从某方面而言它可以通过实际的需要,以及译语的特点等对原文进行一些适当的调整,但为避免后期各种翻译问题的产生,在进行交际翻译的过程中,翻译人员可采取如下翻译方式开展相关工作。
(一)加强对特定、新兴词汇含义的把握
通过上述分析可知,近年来随着新发明的问世、新事件的发生、新思想的诞生,各类新兴词汇不断涌现出来,并被新闻编辑者广泛地应用于新闻英语编辑的过程中。不可否认的是,由于上述词汇较为生僻,在阅读的过程中阅读者往往无法准确地掌握其含义,因此要想从根本上避免理解问题的产生,在进行编辑工作时,编辑人员可将新兴词汇的注释放置于词汇后面,以此保障阅读质量和阅读效率。除此之外,某些英语单词在特定的英语语境中所表示的含义也不尽相同,这与汉语当中的一词多义非常相似,如egg在新闻英语中一般不会用来指蛋,而是指炸弹,因此在进行新闻英语翻译时,翻译工作人员需联系具体的语境来分析其特定的含义,以避免各种翻译问题的产生。
(二)采取“四字格”和改写重组的方式
标题作为新闻英语的思想的概括,其设置的科学性、合理性和简洁性,在一定程度上对新闻文本的阅读质量和阅读效率具有一定的影响。所以,在具体的翻译过程中,倘若是理论性或是说明性的文本,翻译工作人员在进行翻译时,可将标题直译过来,而倘若直译出来后原文本的标题风格被破坏了,在进行翻译时,工作人员则需要对其进行适当的润色,从而激发阅读者的阅读兴趣。从某方面而言,相较于意合语言的汉语来讲,英语是形合语言,两者之间的差异还是比较大的,尤其是在当前新闻英语编辑过程中,为在有限的篇幅中确保各项含义的充分表达,长句和复句的应用量明显增加,故此,为保证译文简洁明了,在进行翻译时,除了采取“四字格”的翻译方式外,适当的改写重组也是极为必要的。究其原因,主要是因为英语句子的结构较为严谨,表达主要信息的句子一般都会放在句首,后面的从句则用来表达事情发生的原因,在句子最后才是更加重要的原因。通过对句子进行改写、重组,可有效地帮助阅读者了解句子本身的含义,从而加深对翻译文本的理解力。此外,经大量调研数据分析可知,上述两种翻译方式都不仅能使汉语结构非常紧凑,表达有力,而且在保障句意不变的前提下,还使得译文更加简单、易懂、顺畅。
(三)通过归化法对俗语进行翻译,通过释译对专业术语进行翻译
从目前来看,为确保新闻篇幅符合新闻编辑工作的基本需求,在进行新闻标题的编辑过程中,编辑工作人员往往会在标题中使用一些俗语和专业术语,以此来吸引读者的阅读兴趣。不可否认的是,中文和英文之间存在着明显的差异,因此在进行翻译时,采取科学合理的翻译方式是极为必要的。具体来讲,通过归化法对俗语进行翻译,通过释译对专业术语进行翻译,在一定程度上不仅能显著地提高翻译质量和翻译效率,对于降低翻译工作量,激发阅读者阅读兴趣而言也发挥了重要作用。如“Cracks in the glass ceiling”按照字面上的意思,可将其解释为“冲破玻璃天花板”,可实际上在俗语中,它有特定的含义,即“女权运动”,因此在进行翻译的过程中,将后者作为译后句意才是正确的选择。又比如“Growing Sino-Rok relations”直译过来是韩国总统来访中国,而为突出文本内容,将其翻译成“中韩合作,互利共赢”显然更为贴切。
(四)英汉对比
随着近年来我国市场经济的不断发展,中国在国际中的影响力和地位有了显著提高,而在新闻传媒方面,针对中国展开的报道工作也持续增加,故此,在进行新闻英语的翻译过程中,为从根本上准确地把握新闻英语的要旨与风格,在翻译时采取“英汉对比”的翻译方式也是极为必要的。从某方面而言,这种翻译方式不仅能帮助翻译工作者准确地把握新闻英语的要旨与风格,而且在激发读者阅读兴趣、提高读者阅读能力等方面也发挥了重要作用。
四、结语
在当前经济全球化建设进程不断加快的大众媒体大环境下,英语作为一种重要的语言工具,被广泛地应用于新闻编辑过程中。从一定程度上来说,新闻英语的出现是媒体产业发展的必然趋势,在信息传递和文化传播过程中发挥了重要作用。但不可否认的是,相较于传统新闻文本而言,用词变化多、范围广是新闻英语的显著特征,因此在现阶段经济全球化不断发展的时代背景下,新闻英语翻译工作的质量和效率受到社会各界的高度关注,而为了从根本上切实保障翻译的科学性、合理性和有效性,采用交际翻译理论来指导翻译有着显著的现实意义。
參考文献:
[1]熊文文,李贺东,王瑞华.从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译——以英语新闻特写《London》为分析案例[J].长春教育学院学报,2013(3).
[2]欧雪霁,徐桂花,何大顺.浅议新闻的英译方法[J].海外英语,2012(21).
[3]熊文豪,张子康,刘元霞.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J].中国翻译,2012(6).
[4]孔丽芳,韩国栋,侯志远.浅谈新闻英语中的隐喻及其翻译[J].新闻研究导刊,2015(24).