《共产党宣言》百周年纪念版中译本回眸
2020-07-22张珞珈
张珞珈
1948年,是《共产党宣言》发表100周年。《共产党宣言》刚发表时,无产阶级革命运动还只是在西欧国家独立地开展起来,经过百年的发展历程,无产阶级不仅联合起来了,而且站起来了,社会主义已经从空想变成了现实,并且即将在约占世界人口四分之一、领土面积位于世界第三的东方大国变成现实。经过二战洗礼的被压迫民族,更需要先进思想的指导,来摆脱殖民统治、争取独立、获得民族解放。在这一历史背景下,从1948年至1949年,由苏联政府主持翻译、外国文书籍出版局(莫斯科)出版的《共产党宣言》国际性译本产生了,除中文版外,还有俄文版、英文版、德文版、法文版、意大利文版、西班牙文版等版本。
中文版《共产党宣言》装帧精致,封面正中偏上印有马克思、恩格斯的浮雕像,头像正下方分别是“马克思恩格斯合著”及书名“共产党宣言”,书名下方印有“百周年纪念版”和印花图案,封面页和书名页之间插有两页,分别印着“全世界无产者,联合起来!”该版本的出版声明指出:“本版《共产党宣言》系按一八四八年德文原版译出。凡以后各次德文版本上所加进的更改以及一八八八年英文版上由恩格斯所作的补充,均由编者加注说明。一八八八年英文版和一八九O年德文版上由恩格斯所加的附注,一概附在本书正文页尾。《宣言》作者为各种版本所写的一切序言,均已编入本版中。”这不仅指明了该译本的参考蓝本是1848年发表的《共产党宣言》德文版,同时还对本书的编排内容,以及体例和结构安排进行了详细说明。
由于没有译者署名,该译本一段时间内被认为是苏联出版的中文官方版。1954年至1955年,外国文书籍出版局出版了《马克思恩格斯文选》两卷本,选用了马克思恩格斯的《共产党宣言》《雇佣劳动与资本》《一八四八年至一八五O年的法兰西阶级斗争》《路易·波拿巴政变记》《工资、价格和利润》《资本论》(节选)、《论住宅问题》《反杜林论》等重要著作。其中,《共产党宣言》包括:“一八七二年德文版序”“一八八二年俄文版序”“一八八三年德文版序”“一八九O年德文版序摘录”以及“共产党宣言”(即1848年《共产党宣言》正文)五个部分的内容,相较于百周年纪念版,译文稍有改动。该书无版权项,仅在书名页下方标明了出版时间和出版地点,该书还指明:“集体成果,唯真校对。”这里的集体应指外国文书籍出版局,“唯真”指谢唯真。在人民出版社1958年1月根据莫斯科外国文书籍出版局版本重印的《马克思恩格斯文选》,卷末有一篇署名“唯真”的《重印后记》,实际上交代了“莫斯科百周年纪念版”译本以及《文选》中《共产党宣言》的译者身份:本书“除了第一卷所载《共产党宣言》基本上按照原已由唯真个人负责译校出版过的‘百周年纪念版’译本转载而外,所有第一、第二两卷全部著作,都是由……集体译出的。”依此可确定1949年《共产党宣言》莫斯科百周年纪念版是由谢唯真译校的。
谢唯真
谢唯真1956年从苏联回国来到中央编译局工作后,他的隐秘的身份,才逐渐为外界所知。谢唯真曾名谢建民,1906年8月出生于湖南省桃源县善溪乡(今热市镇属地)一书香之家。1923年加入中国社会主义青年团,不久转入中国共产党。大革命失败后,谢唯真由中共党组织保送赴苏联,入莫斯科中国劳动大学学习,与张闻天、王稼祥等为同班同学。在共产国际编辑出版部担任过《共产国际》杂志中文版编辑和马列主义经典著作译核员。1937年,他转入外国文书籍出版局,历任中文编辑部主任编辑、中文编译部主任等职。在莫斯科工作期间,谢唯真负责翻译和译校了大量马列经典著作。除《共产党宣言》外,还翻译或审定了《社会发展史》《政治经济学》《社会主义从空想到科学的发展》《帝国主义是资本主义的最高阶段》《国家与革命》《共产主义运动中的“左派”幼稚病》《论列宁主义基础》《联共(布)党史》《列宁斯大林论社会主义经济建设》《列宁斯大林论中国》《马恩列斯思想方法论》等著作,是那一时期翻译马列著作最多的翻译家之一。谢唯真1956年回国后,在中央编译局从事翻译工作,并承担了1958年出版的《马克思恩格斯全集》第4卷、《马克思恩格斯文选》(上下卷)等图书最后的审定工作,当时能胜任这一工作的专业人员并不多。
谢唯真译本传入中国时,正值新中国成立前夕。当时,市面上普遍流通的《共产党宣言》版本是博古译本,但谢唯真译本语句更加流畅,用词更为准确,译文更符合现代汉语规范,文中的语气词、助词更少。谢唯真译本收录了马克思恩格斯为《共产党宣言》写的7篇序言,这对于全面理解《共产党宣言》的思想有极大帮助。由于谢唯真译本代表了苏联国家对外翻译的行为,是当时世界上马克思主义理论水平最高的国家组织的翻译版本,因而其权威性毋庸置疑。
《共产党宣言》博古译本
谢唯真译本传入中国后,在国内并没有立刻取代博古译本。博古译本作为毛泽东在七届二中全会审定的12种“干部必读”丛书中的第3种,于1949年6月由解放社在北京出版,首次共发行20000册。1949年6月至10月,市面上能见到的《共产党宣言》,基本为博古译本。谢唯真译本在国内的翻印版最早出现于1949年11月,在此后两年多的时间内,皆以解放社的名义出版。自1951年12月,人民出版社正式对外出版图书后,《共产党宣言》的出版机构都改为人民出版社,“干部必读”四个字基本没有再出现在图书封面上。从1952年开始,博古译本彻底退出市面。从首个版本出现至1956年,谢唯真译本在北京、上海、长春、汉口、长沙、武汉等地重印50多次,其中以北京、上海印数居多。1957年与1958年,人民出版社未刊行单行本。1959年由中央编译局编译的《共产党宣言》新译本以1958年谢唯真审定的《马克思恩格斯全集》和《马克思恩格斯文选》中的《共产党宣言》内容为蓝本,作了部分修订后,出版了单行本,从此,市面上大量流行的《共产党宣言》版本基本为中央编译局译本。
《共产党宣言》俄文和中文对照版
《共产党宣言》注音本
此外,为方便读者学习俄文、练习翻译技巧,以及政治学习时进行俄文和中文对照阅读之用,1954年7月位于北京东四钱粮胡同十四号的时代出版社出版了《共产党宣言》的俄文和中文对照版,共发行4600册。书的封面顶端印有中国共产党党徽图案,党徽下方分别是马克思、恩格斯的俄文译名以及《共产党宣言》的俄文译名,马克思、恩格斯的中文译名,以及《共产党宣言》的中文译名。其中,《共产党宣言》的中文译名位于封面正中。据考证,本书的中译文是根据人民出版社1951年出版的《共产党宣言》谢唯真译本排印的。此外,根据谢唯真译本排印的还有1958年11月由中国文字改革出版社出版的《共产党宣言》注音本,该书 32开,横排,148页,印数12000册,封面印有马克思、恩格斯浮雕像,浮雕正下方依次是“注音本”“GONGCHANDANG XUANYAN”“共产党宣言”“马克思恩格斯”的字样。
可以说,谢唯真译本是正统的官方译本与个人译本之间的过渡版本,是承前启后的译本,它大量吸收了此前陈望道译本,华岗译本,成仿吾、徐冰译本,博古译本等版本的译词、译句以及注释等内容,它简洁凝练的语言,依然在当今译本中广泛使用。它全部收录了马克思、恩格斯为《共产党宣言》撰写的7篇序言,均为后来各时期《共产党宣言》中文版所采用。