出口食品包装翻译的问题与应对
——评《食品专业英语》
2020-07-18李亚敏
书 名:食品专业英语
主 编:陈忠军
出 版 社:中国林业出版社
ISBN:9787503885556
出版时间:2016-06-01
定 价:¥29.00
《食品专业英语》一书是食品行业英语书籍,该书分为六个章节,分别介绍了食品科技论文、食品化学及食品营养、食品微生物及发酵食品、食品酶制剂和添加剂、食品加工过程以及食品质量与安全。除了第一章节外,其余各章包含课文和阅读材料,且均选自国外原版资料,具有较高的参考价值。
出口食品包装英语翻译往往会出现不同类型的错误,如常见的有语用错误、语法错误等。第一,语用翻译错误是由于没有将译文接受者作为中心,缺乏换位思考意识,无法妥善解决语用问题导致的。在翻译中语用失误可以说是最严重的失误形式之一,其涵盖了大部分的翻译错误,会直接或间接影响译文的预期目的。如出口食品包装中的“储存方法”被错误的翻译为“Storage Method”或“Method of Storage”,这就是不考虑中英语用问题导致的翻译错误。而其中的“Storage”已经包含了方法,所以这一错误的翻译不符合目的语消费者的表述习惯。再如,食品包装中的“开袋即食”,被错误的翻译为“Eat on opening the package”以及“Ready for eating with opening”。这两种翻译结果都采用了直译策略,只按照翻译的忠实法则进行翻译,虽然国外消费者有可能可以理解,但却不符合其表述习惯。基于汉语与英语不同的表述习惯,过于死板的直译会导致“中式英语”的出现,因此可以采用编译策略,将其翻译为“Ready to serve”。第二,语法作用。语法错误是在翻译过程中没有正确运用英语语法导致的翻译问题。如食品包装上的文本:“营养丰富,味道鲜美,营养方便,是您和您家人的最佳选择”,部分食品企业会将其翻译成“It contains rich nutrition,delicious. For it is nutrition convenient so it is a fine choose for you and your family”。这一翻译句子包含句法、语法等语言错误,其中形容词“delicious”无动词“be”,连词“for”在表示“由于”的时候,所引导的分句不能位于句首,且不能与“so”搭配。因此,此句可翻译为“It is nutritious,delicious and convenient,hence a good choice for your whole family.”
结合食品英语特点以及《食品专业英语》一书,根据当前出口食品包装上的英语翻译问题,可以针对出口食品包装不同的文本类型选择合适的翻译策略。食品包装英语翻译中,不同类型文本的食品包装需要选择不同的翻译策略,以保证翻译的精准性与全面性。其中:一是,信息型食品包装。《食品专业英语》一书提到,食品包装中的信息型文本主要用于传递食品的真实信息,可以采用直译与归化相结合的策略,以避免当前死板的直译。具体来说,就是在翻译过程中针对包装中的内容进行直译,把原文本中的信息直接翻译为目的语信息,对原文本有着较高的忠实度。而食品包装信息型文本的语言结构、文化认知与消费心理等方面的翻译中,则可以选择归化策略进行翻译,充分考虑目的语的语言标书习惯、消费心理等,开展习惯归化翻译策略。这一归化翻译过程也是出口食品包装译文进行“本土化”处理的策略,能够让消费者在了解食品相关信息的同时感到亲切。翻译中常用的归化翻译策略涵盖了对语言结构的归化,如使用被动语态,利用短句表述长句等;而社会文化与消费心理归化则是将原文本中可能存在的文化认知方面差异进行归化,避免影响消费者的理解,消除消费者的困惑。二是,操作型食品包装。与信息型食品包装不同,操作型食品包装的文本以消费者为导向和以企业为导向的意图并不完全一致,从而使得无法清晰翻译目的,需要译者在翻译过程中进行平衡,根据操作型食品包装文本的不同情况选择合适的翻译策略。如食品包装功能与企业销售意图一致时,译者可以采用归化策略进行翻译。这一情况下翻译目的明确,食品包装中的操作型文本对形式上没有严格的要求,大多以语篇为主,主要是对食品进行宣传,以激发消费者的消费行为。因此,在翻译中需要兼顾消费者的消费心理、所处的社会文化环境与语言表述习惯等,利用归化策略来消除与语言的形式限制,去除译文的陌生感,符合消费者期待与企业的销售意图。如食品包装功能与企业销售意图不一致,主要是由于食品企业要宣传丰富的信息,而其所宣传的信息并非符合消费者的消费心理,从而食品包装的功能与食品企业的意图不一致,在这一情况下,译者可以选择归化翻译与信息概括翻译相结合的策略。归化策略能够使得译文符合消费者的消费心理与文化认知,从而削弱译文的陌生度,使之更容易被消费者接受。信息概括翻译策略则是在充分考虑消费者的心理认知的基础上,兼顾食品企业的宣传目的,对食品包装上的信息进行概括精简。这两种翻译策略的同时应用不仅能符合消费者的消费语境,还能够满足食品企业的宣传目的,拉近出口食品与消费者之间的距离。