浅析英文电影片名的汉译
2020-07-14陈美竹
摘 要:电影以其信息量大、涉猎范围广在当代文化信息传递中占有举足轻重的地位。解读英文电影的中文译名,分析其中的理解,拆解与重构过程,能够帮助我们更好地体会翻译的本质与价值。英文电影的译本所具有的广告性、社会性、文学性使得它在翻译研究方面彰显特别的价值和示范意义。本文以《当幸福来敲门》的片名翻译为研究对象,以翻译理论为基础,从电影片名翻译的翻译方法、制约电影片名翻译因素等方面出发,总结翻译理论下电影片名翻译实践的策略和方法,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。
关键词:幸福;意译;制约因素
作者简介:陈美竹(1996-),女,汉族,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-18--02
1.内容介绍
影片讲的是濒临破产、老婆离家的落魄推销员的故事。在影片中,男主公克里斯每天提着他40磅重的骨质扫描仪穿梭街头,却屡次因为产品昂贵且不实用,销路遇阻。无论主人公怎样努力,他都没能给自己的妻子和儿子舒心的生活。帐单和房租,税单和罚单……都使他倍感压力。正当他焦头烂额之际,妻子也离他而去。而在那个时候,他凭借着玩的溜的魔方和出色的交际能力,为自己赢得一次去一家著名股票投资公司做实习生的机会,开始了他的无薪实习生活。尽管困难重重、挫折不断,他都没有放弃,他追求成功和幸福的信念始终不变。懂事的儿子也非常相信他的父亲,虽然总是跟主人公不停的奔波流浪,他们不曾抱怨生活的不公,小孩子还会给疲惫的父亲讲笑话,他一再地告诉父亲,“我相信你。”“你是个伟大的父亲。”这对于处于困难中的父亲来说是多么大的慰藉啊!克里斯每天要去接孩子放学,这使他的工作时间不得不少于其他工作伙伴,于是他争取每一秒的时间联系客户,他手上一直拿着电话,不停地给潜在客户打电话。他始终保持对生活的热情,同时他也这样教育他的孩子,和儿子打篮球的时候,他告诉孩子“你有梦,你就要去保护它,你想要什么,你就去努力得到他”。他把握每一次机会,真诚对待他的顾客,最终迎来幸福的时刻。他最终成为了投资公司的员工!他忍住了泪水,拿起自己的办公物品,重新走入了茫茫人海。在人群中,他举起手,为自己鼓掌,那一下一下的、重重的掌声,是在为自己幸福时刻到来的喝彩。“所谓辛苦,正是通往幸福的道路啊!”可见,影片的主题在于通过不断奋斗得到幸福,而不是盲目的等待幸福找上门。影片风格温暖人心,男主人公没有整天把我要寻找幸福,我要得到幸福挂在嘴边,而是用行动追逐到自己的幸福生活,表现了“努力寻找幸福,幸福终究会敲开你的门”这一主题。整个影片让观影者印象最深的就是奔跑,而当克里斯为了生计在奔跑时他为了不付出租车费再奔跑;他为了得到面试机会在奔跑;他为了去收容所提前排队在奔跑。奔跑在我们生活中也会有,为了挤上公车,为了快速到达某一个地点。而当克里斯为了生计在奔跑时,我们想到了更多地辛酸以及他为了生活而付出的努力。影片正是用这种奔跑的这一主观动作,表现了人最顽强的生存能力和永不屈服的精神。我们同样会遇到困难、挫折,我们是否能正确对待,我们又是否在面对这一切时,能平静地想办法,能主动出击来打败困难呢?如果能做到我们就是生活的强者。
2.片名赏析
2.1决定译名因素
英文的电影名字多名词性词,可能只是个人名地名或事件名。其中包含着的大量信息,英文片名多以名词为主,多为地名、人名事件名。中文译者往往最大限度地淡化英文的陌生感与异质性。译名多使用四字格,颇具修辞美感,形象、生动、富有节奏感和表现力。在翻译时我们要考虑到我们的翻译目标群体,从电影翻译角度看,决定译名的因素有:广告性与社会功能、文学化的审美性、全球化语言的影响性。
其中广告性与社会功能,电影面对市场,希望有更好的票房纪录和观众回馈,电影名称即该电影浓缩的语言,篇名能凸显电影本身的内容,传递影片中的文化信息已达到帮助观影者理解电影的目的。即广而告之的作用。例如在非典时期,公映一部电影,英文名称 When the Bough Breaks,如果直译应译为当树枝折断时,看到这样的电影名称,观影者会认为这是一部文艺片或言情片,这就对电影传达的信息大相径庭。公映时票房惨淡,后来更译为《第七只断手》,引导观影者做出正确预判,让观影者把该电影与惊悚片产生联想。文学画的审美性,即尽量地地把 篇名的翻译贴近读者,吸引观众的注意力,让观影者喜闻乐见,符合中国文化的精髓。如Waterloo bridge 如直译为滑铁卢桥,同样会误导观影者为军事电影题材,后来译为魂断蓝桥,这部1940年的电影是电影译制上的神来之笔,一直被奉为经典。这部电影的译文正是符合了中国大众的文学审美,与我国的古典文化契合,《庄子·盗跖》中有尾生抱柱这样的典故,相传尾生与女子约定在桥梁相会,久候女子不到,水涨,抱桥柱而死,后来女子也跳江殉情。据记载,这个桥在陕西省蓝田县的蓝玉水下,所以该桥因此得名“蓝桥”,而这部电影又和尾生抱柱有异曲同工之妙,从而取得了良好的观影反响。然而从全球化语言的影响性角度出发,全球文化交集日益密切,都能通过不同的形式接受不同的文本,以泰坦尼克号为例,在观影者去影院前,就对电影的内容耳熟能详,所以既定给电影名称翻译的使命已经在翻译前被完成,这就导致现在很多电影名称都是平铺直叙而来,直接应用英文的汉译。
2.2片名赏析
当幸福来敲门译为“the pursuit of happyness”,如果直译片名应该是“对于幸福的追寻”。整个影片也是按照这个流程进行的。片头在克里斯送孩子去幼儿园,儿子被寄宿到一家连幸福“happyness”都拼错的华人寄宿学校,在学校也是整日看电视,克里斯发现了幼儿园的墙上拼错了的"happyness,也暗示着主人公生活上的不幸,所以要pursuit happiness。随着剧情推进,最后主人公得到职位之后,疯跑回儿子的幼儿园,对应电影的开头。墙上的错写的happyness还在,然而他已经找到了真正的happiness了,很好的呼应电影主题。将happiness改为happyness,“It is an I in happiness”,其諧音why,There is no "why" in happiness. There is I。幸福里为什么没有我,我要在幸福里。这样的翻译也促使读者想要了解翻译中的巧妙之处,增强该影片的观赏性。片名翻译很好的贴合了电影主题,而关于幸福一词的拼写也吸引着观影者一探究竟。
其翻译有直译和意译之分。所谓“直译”就是既保持原文内容,又要保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是,直译绝不是生搬硬套的翻译。直译的翻译手法主要应用在法律条文、商务合同等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。而意译采用一种灵活的翻译手法,译者在把握原文大意的基础上,不作逐字逐句的翻译,意译主要应用于文化跨度较大的方面。直译和意译相同的方面在于:目的相同。无论直译还是意译,都要求译者忠实于原文思想,准确表达出原作者的真实意图和真实情感。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在文化差异、宗教信仰等诸多方面的差异性。有人将翻译者的工作比喻为“戴着镣铐的 舞者”,这就过分地强调忠实原文的功能。而有的人认为翻译是再创作的行为,重新赋予作品以生命,在不同时代下,读者对译本的要求不尽相同,译者要根据时代的变化,对文章给出新的角度。而翻译作品也根据时代背景、受众群体变化。
片名《当幸福来敲门》就是采用了意译的方法,使其不仅贴合电影主题也让观影者迅速理解到作品中讲述的是关于追求幸福生活的故事。同为电影“Ghost”的翻译,如果译者直接将电影名直译为《鬼》,不仅失去了原电影的意境与感情,恐怕也不会引起观众的观赏兴趣。然而译者把该片巧译为《人鬼情未了》,带有了一定的艺术加工和感情色彩。这样的片名让观众会想到该影片讲述的应该是人与鬼之间缠绵凄美的爱情故事,精准的概括电影内容,吸引了观影者的兴趣。西罗塞说过:“我不是作为解释员而是作为演说家来进行翻译的……”与西塞罗同时代的昆体良也这样认为。该电影名字的翻译很好的结合了以作者、文本、读者为中心的文学意义观,命名为the pursuit of happyness紧扣电影主题,正如克里斯经常说的这么一个句式“那是我生活的一部分”,包括搭公交、奔跑,还有一个小小的瞬间,那是他生活的一部分,叫做幸福。
3.结论
电影作为文化交流的重要桥梁,能够给观影者带来更直观的感受,唤起观者对生活的思考与共情。电影片名以极富有渗透力的形态开启了大众对一部电影乃至一种文化的传播和接受。译者作为文化中介,他对于电影及观众的责任同时受着两种文化的语言、社会、文学商业等多重因素的制约和影響。好的影名可以吸人眼球、惹人观看,因此处理翻译内容及合理运用翻译理论是当代译者义不容辞的职责。
参考文献:
[1]李佳秋.解析影片《当幸福来敲门》的文化价值观[J].边疆经济与文化,2017(12):80-81.
[2]李晓茹.如何引导大学生欣赏英文电影——以电影《当幸福来敲门》为例[J].文化创新比较研究,2018(11):49-51.
[3]王新霞,陈磊.电影《当幸福来敲门》中的现代“美国梦”分[J].电影评介,2009(6):47-48.