修辞意识下英汉广告语翻译的文化差异现象研究
2020-07-14武玉冰
【摘要】广告在现代社会中具有举足轻重的地位,不同文化下的广告语有着本族文化的特点。同时,随着全球经济一体化的发展,广告翻译成为一种重要的跨文化交际方式。进行英汉广告的翻译,需注意两者语言上的差异以及文化上的差异。本文以陈小慰教授的新修辞框架作为理论基础,分析翻译实践中“修辞意识”是如何对英汉广告语文化层次造成影响的,进而以实例解析,以实现广告语的交际目的,达到应有的商业效果。
【关键词】修辞意识;文化差异;广告语
【作者简介】武玉冰(1986.04-),女,河北人,商丘工学院基础教学部,英语专职教师,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言
在经济与媒体互相促进的时代,广告是一个品牌的代名词。它关系到一个品牌的形象与影响力,对产品有很强的推动力。广告翻译不仅要考虑不同文化之间的差异,还要考虑消费者的需求。
在《面向现实需求的翻译人才能力结构再思考》一文中,陈小慰教授[2013(1):94-98]把翻译修辞能力分为“认识层面上的修辞能力”和“实践层面上的修辞能力”。陈教授的“修辞意识”包括四个层面,即确保译文内容真实可信,运用得体诉求,精心构建话语方式和恰当运用美学手段。国内已有学者从修辞角度对商业广告及其翻译进行研究,但基于修辞意识对广告的翻译进行的分析较少。本文侧重从后两个方面对广告语翻译进行分析。
二、广告语翻译中的文化差异
1.思维、行为方式的差异。思维方式,它指人们思维的程序,也可指思维的一种习惯,是社会文化的一种表现形式。文化包括谚语、习语、流行用语等。历史原因使中西方文化上的思维方式的大相径庭。中国的文化很大程度上深受儒教、道教、佛教的影响,其文化的价值观包涵着更多的人文主义精神。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”规范自觉能力,慢慢地形成中国人内倾的性格。“中国人注重广告的产品内容,讲实证。道—佛—儒家伦理、宗教行为的文化背景,有整體取向。然而,西方人则强调独立与个性,是外倾的性格,更注重个性与个体,更注重产品广告的外在形式,理性成分浓厚,同时注重感官效果。”
(1)百事可乐广告语:Thats what I like”。
译文:“就爱这个味”或者“这就是我喜欢的”。
想要通过广告语向消费者传递“不用在意他人,对自身热爱的事物感到自豪”,这种大胆生活、酷劲十足的品牌理念。他们不仅仅对百事可乐充满热爱,他们对自身也充满信心,对热爱的东西感到自豪,大胆地过着自己的生活,不在乎别人的看法。
(2)喝孔府宴酒,做天下文章。——孔府宴酒
联想经典广告语——“人类失去联想,世界将会怎样。”
一句经典的广告语对一个品牌打响知名度、奠定业界地位具有重要意义。在设计广告语的时候,应选择适合自身品牌特点的风格,并要善于运用修辞手法。后期的广告语最好能够延续之前的创意,不要一味地迎合所谓热点和时尚而随意更改。
2.价值取向的差异。中国国民的内在心理结构是稳固的,其基本内涵表现为“仁”“务实”“忍耐”,这同样成为中国人特有的一种心理文化。那么,这种心理文化具体地表现在以下几个方面:第一,国民更注重权威,轻事实;第二,国民具有一种从众心理;第三,国民有着一定的小农意识;第四,国民认为人情至上;第五,国民普遍认同平均主义。更多地体现在重群体、轻个体;重实惠,轻意念;重道德,轻效果;重搭配,轻竞争。然而,西方人更多的崇尚“以人为本”,西方人心理结构较为复杂,较为松散,其基本内容更多的可以概括为“人本”“认知”“行为”,法律推崇自由、平等、民主的观念。这样的观念逐渐形成了西方独有的一种文化心理。
Obey your thirst.
“雪碧”译文:服从你的渴望。
We lead. Others copy.
“理光复印机”译文:我们领先,他人仿效。
Take time to indulge.
“雀巢冰激凌”译文:尽情享受吧!
3.词语使用的差异。中国作为四大文明古国,处肥沃之地,家庭观念强,衍生出“家本位”思想;绝大多数的西方国家,其地域面积狭小,他们的“家园观念”淡漠,特有的文化中强调自由的生活,充满冒险的、超越个人的体验,等等。在汉语中,人们更加注重其选词、用词的准确性,为了能够迅速引起注意,使人们一目了然,同时为了节省篇幅,语言往往简单、明了,方便人们看懂和记忆。
The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and you will sparkle with new cleanliness.
译文:“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
(2)“Aviation” Artificial Leather Suitcase.
Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.
译文:“航空牌”人造皮革箱。
用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
三、广告翻译中的修辞意识分析
1.话语方式的精心构建。关于建构话语方式,就是指精心地去设计译文,也就是广告语的组篇方式。那么,关于语言形式的组织方式应该如何去处理,往往为了有效地影响受众,应更多地以受众熟悉的行文组篇方式,这样可以较好地获得受众的认同。
If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
成竹在胸,纵横驰骋。(一明汽车广告)
这是一明汽车广告。广告原文使用一系列动词排比结构,其含义是为了突出该品牌汽车的优越性能和品质保障,能够让消费者体会到其驾驶乐趣。在汉语语境中能更好地影响受众,唤起人们胸有成竹的满腔志气,勾起人们对成功的渴望,从而让受众对该品牌汽车的驾驶感展开想象,以达到销售的目的。
2.恰当运用美学手段。
Where there is a way, there is a Toyota.
“丰田汽车”的译文:有路就有丰田车。
No business too small, no problem too big.
“IBM公司”译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
Time is what you make of it.(Swatch)
“斯沃奇手表”译文:天长地久。
四、广告误译
翻译工作绝不是语言的直接或者简单的转换,从一定程度上来说,更是一种文化的转换。那么译者在翻译时,不单单要注意文字、语法方面的准确性,同时也应联系其文化背景上的差异,从而提高读者的理解度以及他们的接受能力。例如,在翻译the lions share时,如果简单地直译为“狮子的份额”,那么很有可能大部分中国人不能理解其意思。这就体现出文化的差异的重要性。有时甚至导致生意的失败,所以这也就要求译者要成为一个使者,即文化传播的使者,让读者了解这一词语的含义,即“最大的份额”。
五、结语
综上所述,广告口号是鼓动性语言,译者在翻译广告时,首先要熟识广告自身的特点。那么就要以译文能否达到和原文起到相同的宣传效果作为标准其一;在文体效果上,要通过强烈的说服力和吸引力,应更多地注意其价值、记忆价值和推销能力;在不同的文化上,能够衍生的广告语是风格迥异的。作为译者,注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,求而实现广告的目的。在翻译广告中,既应使译文和原文吻合在一起,从而感染消费者,力求从语言、文化和民俗视野的角度,借鉴多种手法来展现产品的品质或传达原文的意思、语言、视觉信息和内涵,激发消费者兴趣,使他们在听到、看到或读到广告语后能产生购买的欲望。
参考文献:
[1]Nida, E. Language and Culture, Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳小慰.翻译教学中的修辞意识培养[J].外语教学理论与实践, 2012(3):86-90.
[3]陈小慰.面向现实需求的翻译人才能力结构再思考[J].外语教学,2013(1):94-98.
[4]陈宏微,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]顾嘉祖.跨文化交际—外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,2003.
[7]马本和,赵忠山.广告的心理效应分析及应用[J].齐齐哈尔大学学报,2004(3).
[8]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[9]刘锦芳.中西文化下广告翻译的差异[M].科技信息(学术研究).
[10]赵丽娜.广告翻译中英汉对等问题分析[M].淮北职业技术学院学报,2010.