“福尔摩斯”是如何来到中国的
2020-07-06
被公案故事化的“呵尔唔斯”
侦探小说第一次来到中国是在1896年。当时,梁启超主编的《时务报》为了向中国人介绍西方的法律和习俗,在一年时间里刊载了4篇有关福尔摩斯的短篇小说。当时,福尔摩斯的名字被翻译成“呵尔唔斯”。
然而,当时中国的读者从来没读过侦探小说,他们对于犯罪文学的认识仅仅停留在包公案等古代公案上。所以,为了迁就读者的阅读习惯,翻译者把福尔摩斯故事按照古代公案故事的模式做了一些修改。
西方侦探小说更强调智力上的挑战,所以它会提供一定线索,以供书中的侦探和书外的读者同时参与,推断出谁是凶手。而中国公案小说并不在乎犯罪过程,而是更在乎善有善报恶有恶报,以及官员能不能秉公执法等等。
“福尔摩斯”第一次出现
晚清时期,西方侦探小说在中国非常流行。有学者曾经统计,那个时候大概一共翻译了1000余部西方小说,其中一半以上都是侦探小说。为什么晚清读者喜欢读西方侦探小说呢?
一些读者被小說中的新奇事物所吸引。比如,福尔摩斯外出取证,他有时候是坐地铁去的——当时的伦敦已经有地铁了。还有,福尔摩斯在探访证人的时候,有的证人在读《泰晤士报》,有的证人在看天文望远镜,这些都是当时比较新鲜的事物。而法国的侦探小说里,还有对化装舞会的描写,晚清的读者自然觉得十分新奇。
还有一些读者被西方侦探小说中的悬念所吸引。一些知识分子觉得,西方侦探小说里那种理性的、讲求证据的破案方法,与中国古代的断案方法形成了鲜明的对比。
由于西方侦探小说在当时十分流行,它影响或者说刺激了很多中国文人。刘鹗的《老残游记》就是其中之一。《老残游记》讲一个叫老残的江湖游医,在义和团运动结束后去山东各地游览,看到的各种景象。这本书的体裁比较杂,其中一部分是游记,一部分是小说,还带有公案和侦探小说的元素。
在书里,老残被称为“福尔摩斯”,这可能是“福尔摩斯”这个词第一次在中国小说里出现。老残按照西方侦探的推断方法抓获了凶手。
还比如晚清有名的翻译家林纾。林纾曾经翻译过一些侦探小说,包括福尔摩斯的故事。这可能给了他一些灵感,他尝试把西方侦探小说和中国公案小说结合在一起。(摘自《解放日报》徐蓓/文)