“文化民工”的字幕江湖
2020-07-06欧阳少侠
欧阳少侠
字幕组,是给外语片进行字幕翻译的组织,诞生于国内外文化交流开放,以及社交媒体兴起之初。
作为互联网早期的新生职业,字幕组由爱好者自发组成,不以营利为目的,从事字幕汉化制作工作。
他们是文化的搬运工,是我们观看早期外语片的主要途径,但因版权问题,快速陨落。
文化搬运工
“当熟肉(译制外语片)被疯狂分享,那种满足感,哪怕一瞬间,都足够让人欣喜。”KK谈起在字幕组的工作经历,眼里依旧闪光,仿佛有说不完的话。
“第一次接触字幕组,是通过一部美剧,我被里面的各种神翻译吸引了。几经打听,才加上了字幕组长的QQ。”KK当时所申请的字幕组,在美剧圈小有名气。
“没有薪酬,熬夜协作,自备电脑,并通过几十道英语测试题后,才能进组。”看着屏幕里,组长发来的一长串要求,KK觉得不可思议:“没想到这种‘纯公益组织,准入门槛这么高,但又一想,也正是这种高门槛,才能保证字幕的制作水准。”
字幕组的江湖里有一条不成文的“抢坑”规则,谁能将生肉(未译制的外语片)做成熟肉,即完成字幕翻译并率先发布,就能成功占坑,这部剧就属于这个组了。因此,抢占先发优势,是打响名号的关键。
KK回忆说,当时有一部美剧即将上映,上映时间是北京时间的凌晨。为了抢占先发资源,组长提前一天便在QQ群里通告,公布了整套作业流程:由留学生远程录制,并用机器听写转换成英文字幕,再由字幕组成员负责字幕打轴、中文翻译、特效制作和压制上传,翻译质量,则由校对人员全程把控。
剧集凌晨一点上线后,KK所在的字幕组仅用一个半小时,便完成熟肉制作并上传至论坛,成功占坑。“一夜之间,下载量从0涨到5万多,当下载人数直线飙升时,那种快乐和成就感,远胜于物质上的得到。”
每次熟肉上传后,KK都喜欢翻看评论,特别是有网友称,字幕组是从太阳神那里盗火的普罗米修斯,给影迷带来光明,令他记忆犹新。KK更喜欢自嘲是“文化民工”——“我们不生产内容,只是影视作品的搬运工。”
现在,KK时常回翻字幕组QQ群里的留言,最后一条消息停留在2014年4月,是组长宣布字幕组解散的一长段告别语。
从2001年兴起,2006年繁荣,2009年出现拐点,如许多互联网新生事物一样,字幕组快速兴起,又加速陨落。多数人就此隐去,不问江湖,但影视江湖中,依然有他们的作品和传说。
汉化侠客
语言是高效的表达艺术,不同语言之间,却垒起了文化高墙。从某种意义上说,字幕组存在的意义,就是打破海外优秀作品语言上的藩篱。在字幕世界里,忙碌的不一定都是“搬运工”,还有可能是“汉化侠士”。
2001年,一个叫行星的字幕组论坛成立。KK所在的字幕组组长,是早期行星论坛的成员。
“一开始,行星论坛非常松散,组员间关系很简单。后来圈子越来越大,纯粹的兴趣衍生成一种近似江湖的存在,带着信仰,加入了一种特殊的仪式感。”谈及行星论坛早期情况,KK说道:“也许正是这些元老,为字幕组开枝散叶,提供了创意和土壤吧。”最初,行星论坛由一群喜爱日漫的人,聚在一起形成小圈子,字幕作品也仅限内部传阅分享。行星的诞生和发展,意味着字幕组正式开宗立派。
1981年,中国引入第一部日漫《铁臂阿童木》,随后《森林大帝》《聪明的一休》和《花仙子》等相继引入,作品蜂拥而至。当时专业的日语翻译有限,大多数字幕汉化工作,是对英文字幕进行二次翻译。其中,很多语言细节表现失真,成为字幕组后续发展的不规范基础。
“日漫热”之后,中国逐渐加深了文化开放。1993年,国内引入第一部韩剧《嫉妒》,韩剧作品涌入激发内容需求,最早的韩剧字幕组——YYcaF随之诞生。随后,日漫、韩剧和美剧在字幕组江湖形成了三足鼎立之势,也推动字幕组逐渐走向专业化。TLF 字幕组、YYeTs人人影视、伊甸园、风软等成为后起之秀。
其中也包括KK所在的字幕组。“天下武功唯快不破,我们组就是以占坑快打天下,创过片源上线一小时,就翻译发布的纪录。”KK如数家珍。
字幕组的鼎峰时期由此开创,他们所秉承的正是互联网共享精神——不计较得失,守住一道金线,在电脑屏幕前,演绎“侠客之道”。
不死小小鸟
在《神雕侠侣》中,有一句引人深思的台词:你瞧这些白云聚了又散,散了又聚,人生离合,亦复如斯。字幕组的聚散,不过10年。除了在流量头部的几个字幕组,靠着商业翻译、贴片广告、论坛等收入,能实现一定盈利外,其他大多数像KK所在的字幕组,没有收益,靠着纯粹的热爱,做着文化公益。
虽然字幕组在作品中不断强调:内容仅供个人浏览,不可作为商业用途,但依旧摆脱不了“内容侵权”的实质。
标志性的侵权事件,发生在2009年。由于著作权问题,人人影视因盗版资源被查,包括“伊甸园”“BT中国联盟”“悠悠鸟”等111家国内视听节目服务网站都被关停整改。人人影视当即宣布转型,放弃视频下载,只单纯提供字幕服务。
2013年4月25日世界知识产权日前后,受到影视网站“思路网”被查封事件的影响,人人影视宣布关站。
除外界因素外,部分字幕组也逐渐开始觊觎商业利益,为字幕翻译融入一些新形式的盈利渠道,这种建立在侵权上的盈利行为,彻底打破了字幕组的行业规则。大厦将倾,独木难支,产权意识觉醒的大背景下,字幕组首当其冲。2014年,KK所在字幕组正式宣布解散。眼見他起高楼,眼见他宴宾客,虽然论资排辈,KK只能算是小后生,却完整经历了这片江湖由盛而衰的全过程。
字幕组解散后,KK也试图联系过其他组员,其中大部分人选择另觅职业,只剩他和为数不多的几个人在字幕组江湖苦苦坚持。现在,KK成了一名职业字幕翻译,供职于一家为视频平台提供影视剧商业翻译服务的第三方公司。业务既包括翻译海外作品,也包含将内地影视内容,翻译成外语,服务于“内容出海”。
“工作性质和以前差不多,就是没以前那么快乐了。现在我隔三差五就会忍不住抱怨薪酬太低,再也不是为了热爱而工作了。”KK告诉我,大多数视频平台,之所以选择他们这种第三方公司,看重的只是物美价廉,丝毫不在意这个职业本身的价值。
“既然被招安(版权化)了,翻译内容就需要收敛,必须符合监管部门的要求,基本没什么自由发挥的空间,甚至有些死板和教条。”KK讲完,不由叹了口气,没有了江湖义气,只剩下生意经,英雄气短不过如此。