高校英语专业口译教学研究
2020-07-06朱琳张力
朱琳 张力
摘 要:随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。而且社会对于口译的要求也越来越高。这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。
关键词:高校;英语;口译
在经济全球化程度不断加深的今天,口译工作在国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。并且随着社会的不断发展和进步,社会对于英语口译人才的数量和质量都提出了更高的要求。因此,近年来,我国高校英语专业都纷纷开设了英语口译课程,以便培养更多的适合社会需求的口译人才。但就目前来看,我国高校英语专业的口译教学仍然存在着教学定位不准确、课程设置不合理、教学内容相对陈旧、学生实践能力较低等问题,亟须进行改革。
一、高校英语专业口译教学特点
英语口译是在短时间内或者同步完成翻译工作,使沟通双方能够理解对方的意思并能达到沟通交流的效果。口译工作会受到时间的限制,对英语词汇积累、语句结构、口语表达等内容都要熟记于心,因为在口译的过程中没有查阅资料或者请教他人的机会,更多考察的是口译人员的英语综合素养和临场发挥水平。学生进行英语口译的过程就是考察学生英语綜合学习效果的过程,同时对学生的随机应变能力和锻炼过硬的心理素质也大有裨益。
二、高校英语专业口译教学现状
目前很多高校都开展了英语口译教学,培养专业的英语口译人才,提高学生的英语综合水平。但是高校在开展口译教学时一般是根据高校英语专业教学大纲,忽略了口译教学的特点,对口译教学的理解不够深入,教学效果没有达到理想程度。高校英语专业口译教学现状总结如下:
(一)口译教学的定位不甚明确,且课程设置不甚合理
长期以来,英语专业的口译课被看作是翻译教学的一部分,是提高学生语言能力的一门辅助课程。再加上我国有关口语教学理论和方法的研究也相对滞后,这就导致口译课在开设时间、教学原则、教学内容、教学方法等方面存在一些问题,并经常被上成是口语课或者笔译课,极大地影响了口译教学的科学性和系统性。此外,许多高校都存在着口译课程设置不合理的问题,例如课时不足、口译授课班级规模过大、实践课程占比较轻甚至没有等。长此以往,学生没有充足的时间学习口译理论和技能,也没有足够的机会进行师生的双向交流,更没有足够的机会通过口译实践锻炼自身口译能力。最终学生只能是以实际交际任务的失败而收场。
(二)教学内容陈旧,且教学方式单一
首先,目前我国口译教学的一大弱点就是教材的滞后性。口译教材基本还是遵循传统的语言学教学模式,多以主题训练为主,不仅偏重语言训练而忽视了逻辑思维训练和技能训练,而且所引材料陈旧,与社会脱节,这就使得学生的学习兴趣和实践能力都难以得到有效的提升。此外,教师的教授内容也基本来自教材,而非与实际生活相关的素材或者与口译相关的前沿理论,缺乏口译技巧的学习,更注重文字化的学习,忽略口译教学特点,没能扩宽学生的口译知识面,在开阔学生视野和加强学生口译经验培训方面涉及较少。
其次,教师一般采用教授为主、训练为辅的教学方法,未能充分利用多媒体教学设备进行技能化的口译教学,使学生的口译表达能力和逻辑思维能力未能得到有效锻炼。这其中也不乏有学校没有配备专业的语言实验室和同声传译设备等方面的原因,但教师教学理念滞后,口译实践经验较少,难以与时俱进实施信息化教学也是主要原因之一。缺乏专业的口译师资,高校英语教学一般兼顾口译教学,对系统口译理论学习和口译实践经验方面都不充足,对学生只能进行浅层次的口译教学和训练,将口译当做翻译教学的一部分,无法深入。
(三)学生缺乏自主练习的机会
英语口译考察的是学生的英语综合能力,要达到娴熟的运用一门语言,需要学生自身发挥主观能动性加强练习,才能做到熟能生巧灵活运用,因此给学生提供口译机会非常重要。但就目前高校开展口译课程来说,学生口译练习没能得到学生和老师的足够重视。一方面学校每周仅有两到三次的口译课程安排,仅仅利用课堂时间开展学习是远远不够的,另一方面学生能够自主练习的场所或者配套设施比较少,学生的学习兴趣和学习效率有待提高,口译经验不足。
三、高校英语专业口译教学改革措施
(一)明确口译教学目标,完善课程设置
首先,各高校应明确口译教学的独立地位,结合自身实际进行科学的高级、中级、初级口译人才培养的目标定位,并据此对口译教学目标、学时安排、教学内容、教学方法等问题进行科学处理,将口译教学的原则定为以技能训练为主、以语言训练为主。其次,各高校应合理设置口译课程,增加课时量,实现语言知识教学与口译技能教学比重的有机统一。其中我们需要注意的是,各高校应完善现代化口译教学设备,建设专业的语言实验室,开发专业的口译教学软件,使口译技能教学能够真正发挥优势。
(二)更新教学内容
高校可组织口译专家和一线教师进行口译可视教材的编写,将现场口译的影音资料纳入其中,充分契合口译的即席性特征,弥补了传统教材过度文字化的不足,落实口译教学大纲要求,满足社会对口译人才的需求。当然,教师也不能一味地依赖教材,而是要进行自我完善,更新口译专业知识,积累口译实践经验,并依据技能训练内容和学生实际水平主动搜寻与实际生活联系紧密的技能训练材料,设置真是生动的口译教学场景和交际环境,让学生通过加强实际体验感能够抓住其中所蕴含的意义实质,获得更多的口译实践经验,使学生树立足够的自信心,从而提升教学效果。
(三)采用多元化教学方法
在具体的教学过程中,教师应合理利用多媒体教学设备,充分采用任务型教学法、案例教学法、小组合作教学法、情境教学法等多元化教学方法,激发学生的积极主动性,培养学生的创造性思维,确保口译教学的实用性。例如,教师可采用情境教学法,增加学生现场演讲和口译环节,让学生自由准备演讲材料,并在课堂上进行中文或者英文的演讲,然后由其他学生对此进行口译并录音,最后由教师随机选取几名学生的口译录音进行现场点评。当然,这里的点评需要教师和学生的共同参与,需要师生就用词、句型、上下文衔接等问题进行共同探讨。这样一来不仅课堂氛围有所活跃,而且学生也能充分参与进来,真正认识到自身的优缺点。
(四)加强对口译教师的培训,提高师资投入力度
面对高校口译教师缺乏的现状,需要加强对现有英语教师的口译理论和实践教学技能的培訓,提高教师的综合素养,可以通过开展培训班或者让教师参与社会实践的方式不断提高其综合能力,例如聘请职业口译人才进入高校开展教师培训,他们具有口译实战经验和扎实的基础知识,帮助教师提高自身素质,传授先进的口译理念。另外也需要引进专业的口译人才充实教师队伍,提高师资水平。
(五)引导学生开展自主学习
帮助学生真正掌握口译知识、提高口译实战经验,需要大量的练习,因此提高学生的自主学习能力至关重要。首先教师可以给学生创造轻松的学习环境,让课外练习成为课堂学习最好的补充,比如选择轻松愉快、贴近生活实际的话题开展课外练习,用有趣的知识内容吸引同学的注意力,提高他们的学习兴趣,然后让学生自我结成组合,两三个人一组开展练习,并对练习内容进行总结,在老师的引导、监督和协助下开展自主学习。其次还可以借助先进的教学设备或者丰富的网络资源开展自主学习,比如有的学校有专门的语言实验室和同声传译设备,这些都为学生的自主学习提供了极大的便利,还可以借助互联网资源,教师帮助学生制定阶段性的学习目标,学生利用互联网设备按照目标一步步开展自主学习,并不断调整学习计划,弥补自身学习的不足,不断提高口译水平。
四、结语
高校英语专业口译教学的最终目的是培养社会所需的高素质口译人才,而要完成这一目的就需要高校和教师认真审视当前口译教学存在的问题,并据此进行相应的改革,探索有效的提高口译教学水平的途径,实现教学实效性和实用性的提升。
参考文献:
[1]李倩.应用型人才培养模式下的英语专业口译教学改革[J].课程教育研究,2019(44):42.
[2]崔澍.普通高校本科英语专业口译教学面临的问题及对策思考[J].中国轻工教育,2015(02):24-28.
[3]高巍.高校英语专业口译教学改革研究[J].剑南文学(经典教苑),2012(01):199+201.
[4]王建丽.面向就业市场的高校英语专业职业化口译教学改革研究[J].安阳工学院学报,2013,12(02):126-128.
[5]张艳艳.高校外语专业英语口译教学分析研究[J].山东农业工程学院学报,2015,32(09):63-64.
作者简介:朱琳(1974-),女,汉族,云南镇雄人,本科,副教授,研究方向:语言学;张力(1973-),男,汉族,湖南洞口人,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译理论与实践。