语步视角下英文学术摘要中词块的研究综述
2020-06-27褚亚会陈静
褚亚会 陈静
1 引言
词块是由多词组成,可以独立用于构成句子或者话语,实现一定语法、语篇或语用功能的最小的形式和意义的结合体(马广惠,2011)。与单个单词相比,固定的或是半固定的词块的句子生成能力更高,而且更容易生成便于英语本族语者理解的句子或者篇章。学术写作中,词块的合理运用不仅能促进学术语篇作者的表达而且有益于学术语篇阅读者的理解。此外,合理使用词块可以帮助学习者在特定话语社团中建立成员身份(秦小青,2018)。摘要是学术论文的浓缩,是学术论文的必要部分。高质量的英文摘要可以直接增加论文可读性,进一步便于国内学术成果在国际上的交流与传播。摘要本身具有自己的深层结构,进一步划分摘要,从不同部分入手,可以更深度掌握英文学术摘要。可行方法之一是从语步的视角下研究摘要。语步指的是文本中具有连贯的交际功能话语或修辞单位(Swales,1990),是文本中发挥特定的交际功能的部分。Swales(2019)提出通过语步分析可以总结出学术文本的语篇特点。本文主要梳理了关于中外学者和不同学科的英文摘要的对比研究,探究英文摘要语步下的词块结构和功能上的特征。
2 研究方法
相关的研究关注语步视角,大多是从宏观和微观两个角度呈现英文摘要的结构特点和词块特点。宏观视角研究英文摘要的语步结构,微观视角包含具体语步下词块的特征。值得注意的是,部分研究比较了不同学科和不同语言背景作者使用词块的异同。
3 研究结果
评述语步视角下国内英文学术摘要的词块研究将从两方面展开:一方面是学术词块在中外作者的英文摘要语步中的对比;另一方面是其在不同学科英文摘要语步的对比。
3.1 学术词块在中外作者的英文摘要语步中的对比
对比中外作者英文摘要这个整体下词块特征的研究发现中外学者在英文摘要中使用的词块存在明显差异。刘佳和韩安娜(2018)对比中外化学期刊中的摘要发现中国学者存在过多使用被动词块、介词词块使用不足、名词词块结构单一且用法与本族语学者差别较大的问题。董伟(2011)研究发现,美国学者更多使用词块来构建摘要。美国学者多使用句子框架,其次是短语限制结构最末是聚合词结构。而中国学者最多使用的是短语限制结构。在句子框架词块的中外学者的使用差异最为明显。既然从整个英文摘要这一宏观角度下发现中外作者词块使用上存在明显的差异,那么进一步从语步下研究词块的使用差异是否可以精确挖掘中外学者使用词块的差异与语步的关联呢? 為了解决该问题,笔者梳理相关研究,结果如下。
3.1.1 语步结构对比
中外学者在语步结构方面差异表现在语步合并和语步省略上。外国学者常用四语步模式,即引言语步、方法语步、结果语步和讨论语步。然而中国学者更多使用三语步模式,或是合并四语步模式中的结果和讨论语步,或是合并方法语步与结果语步,这都是为了实现摘要精炼写作的目的(胡新,2015;金程林,2017)。此外,提供研究背景信息的背景语步有被省略的趋势(胡新,2015)。对比中外科技论文摘要的背景语步发现中国作者在背景语步存在普遍语步缺失的现象。孙燕平的研究(2017)发现98%中国作者写的英文摘要中有背景语步,而在本族语作者语料库中只有67%。
3.1.2 语步下词块的对比
正如胡新(2015)所提的,词块的功能与结构密不可分。同时词块的语篇功能与之所在的语步有着很强的联系。有些词块与特定的语步紧密相关(Cortes,2013),甚至是一些语步的标志(Omidian et al,2018)。
对比各个语步下词块的研究孙燕平(2017)发现,本族语者注重研究内容而非篇章的连贯,中国学者大量使用文本导向的词块,注重篇章的连贯。这个现象多发生在背景语步和结果语步上。其次,在目的语步和结论语步上,中国学者避免使用主动语态结构,倾向使用动词被动。以此可见中国研究者倾向于剥离个人立场,凸显研究本体,避免使用人称代词,以期增强研究客观性,而本族语学者更多使用人称代词强调研究者的贡献,强调作者权威胜于语篇权威(刘佳,韩丽娜,2018)。这是造成中国作者研究导向词块使用不足的一个重要因素。造成这种现象的原因有两个。其一,国内英语课堂教学对被动语态训练的过度强化;其二,国内期刊仍将避免使用主动语态纳入摘要写作要求(胡新,2017)。
在方法语步上中国作者多用研究导向的词块,但不能细致、精确地呈现研究方法(孙燕平,2017;金程林,2017)。
中国学者使用词块存在一些问题。首先,过度使用词块的现象依然存在,且存在于多个语步。比如说,方法语步中的词块“according to the”、 “by means of”、“by using the”,结果语步中与“result”相关的词块和“show that the”(胡新,2015)。其次,中国学者动词词块使用能力较差。中国学者使用被动词块的种类和比例都超过了本族语学者(刘佳 & 韩丽娜,2018)。最后是人称使用的问题。中国学者多用被动,因此少用第一人称。郑凌茜(2018)认为,为了凸显研究的客观性,隐藏主题结构的参与者导向词块应当多用。胡新(2015)发现,在目的语步中也存在本族语作者较多使用第一人称代词“we”。
3.2 对比不同学科英文摘要的语步
不同语步下,中外学者的学术英文摘要中存在明显的差异。那么在不同语步下,不同学科的英文摘要内,具体词块差异有哪些?又是如何与语步之间相关的呢?
针对不同学科研究结果显示,不同的学科偏好的语步模式不同。刘璐达(2019)发现文学类英文摘要中最常用的摘要模式是目的-结论模式,但在语言学实证类的期刊中,目的、结果和结论这三个语步是最常用的语步。Omidian、Shahriariand和 Siyanova-Chanturia (2018)在对比多个社会科学和自然科学学科中发现,社会科学的学者会在目的和结论语步中运用更多的词块。同时学科之间也存在共性。文学类与语言学类中的英文摘要常用模式中首先的语步都是目的语步。可见,国内学者开始注重开门见山,因此使用背景语步似乎越来越少。目的语步都因为包含了必要的信息所以不能省去(刘璐达,2019)。
学科的交流目的不同,选择的词块表达也不同。自然科学学科注重客观世界的描述,因此会运用描述无形或者抽象的词块,如“the validity of the”词块(Omidian et al,2018)。生物学与工程学、历史学运用的词块数量及结构都有差异,原因可能是生物学是一个描述性的学科(Hyland,2018;Cortes,2004)。刘璐达(2019)发现不同学科会选择不同功能的词块,如社会科学学科相比理工科学科来说会少用研究导向的词块。另外在不同的语步下时态语态的使用情况也不同,在文学期刊摘要的结论部分基本全是现在时和主动语态。
学科甚至“偏爱”某些词块。刘璐达(2019)发现,“essay”一词似乎是文学类摘要经常会使用的词汇,而在实证类语言学的期刊中经常用“paper”或“study”;文学类多使用“argue”,表达结论的语气比较强烈,而语言学类会用“found”、“suggest”和“show”,语气稍弱。
4 研究结论及启示
对相关研究的梳理结果发现,在英文摘要写作中,中国学者在各个语步上存在的问题,其原因是对词块和语步功能不够了解。总体来说,中国学者更注重的是文本的连贯,而本族语学者注重简洁地表达研究内容。这就要求学者们对词块的语篇功能有个更充分的了解,同时掌握英文摘要的语步结构。
其次,应当进一步采取话步分析。Swales(2019)指出,话步分析可以分析文章中的普遍的结构。Moreno 和Swales(2018) 也指出相比较语步来说,话步更适合分析功能和形式之间差异。全面分析语步模式远不够话步分析来得让人信服。(刘璐达,2019)因此,今后相关的研究可以从话步的视角下分析英文摘要的词块。
通过梳理发现,研究不同学科下英文摘要中词块特征的成果并不少见,但是结合语步视角分析学术文章英文摘要下的词块特征还存在较大的空缺。因此学者可以从这个角度,研究具体语步下学术文章英文摘要中的词块学科差异。
(作者单位:杭州师范大学外国语学院)