习近平生态文明思想之“民生福祉论”英译研究
2020-06-21高子淇
高子淇
摘 要:“民生福祉论”是习近平生态文明思想的重要内容之一。本文首先阐述了“民生福祉论”三个核心术语:“民生福祉”“绿色生活”“恢复为主”的内涵特色,而后选取不同英译本,从翻译策略、行文方式和语意内容三个层面对三个术语进行分析,拟进一步探讨对三个核心术语进行英译时的方法特点。
关键词:生态文明思想;民生福祉;英译
中图分类号:D9
文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.19.048
0 引言
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视我国的生态文明建设工作,提出了丰富的新时代中国特色社会主义生态文明思想,对我国的生态文明建设具有重要指导意义。习近平生态文明思想蕴含丰富的理论特点,在对此类政治文献进行翻译工作时,能否做到“融贯中外”是关键和难点(黄友义,2014)。其中原因在于中西方之间文化价值观念和意识形态的差异性(张玲玉,于金红,2019)。因此,译者对习近平生态文明思想相关文献进行翻译之前,首先,应理清习近平生态文明思想的内涵和意义;其次,要保证译文具有鲜明的中国特色;再次,应选择符合国外话语体系的表达方式(黄友义,2014);最后,要最大程度保持文本内容不变。在习近平生态文明思想理论中,“民生福祉”“环境友好”“绿色生活”“节约资源”“节约优先”“保护优先”“恢复为主”等作为核心术语,奠基了“民生福祉论”的发展。本文主要以《习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编》等书籍以及相关二手文献为依据,阐释了“民生福祉论”三个核心术语:“民生福祉”“绿色生活”“恢复为主”的内涵特色,选取https://eng.yidaiyilu.gov.cn(中国“一带一路”网英文网)、China Daily(中国日报网英文网)、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ(《习近平谈治国理政 第二卷(英文版)》)(下文分别简称:eng.yidaiyilu、ChinaDaily、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ)及中国特色话语对外翻译标准化语库中的相关译本为研究资料,探寻其中特点。
1 “民生福祉论”核心术语的内涵阐释和英译分析
《习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编》一书主要从生态环境价值、生态环境保护、生态环境建设三个方面总结说明了习近平生态文明思想“民生福祉论”核心术语的内容。其中,“民生福祉”体现了生态环境价值,“绿色生活”是生态环境保护的途径,“恢复为主”是生态环境建设的方针。
1.1 “民生福祉”的内涵阐释及英译分析
1.1.1 “民生福祉”的内涵阐释
民生福祉体现了生态环境的价值。习近平讲道:“良好的生态环境是最公平的公共产品,是最普惠的民生福祉。”随着我国经济社会不断发展,生态文明建设地位和作用日益凸显,而建设生态文明也成了为人民谋求福祉、为民族创造未来的必要途径。因此,“民生福祉”象征社会正向发展、国家人民共创美好未来。在术语“民生福祉”中,“民生”一词意为:(名词)人民的生计,“福祉”意为:(名词)幸福。结合习近平总书记有关“民生福祉”的论述和“民生福祉”的文字意义,该术语的内涵可理解为:“民生福祉”是人民的幸福,是生态环境建设的动力,是发展的目的。
1.1.2 “民生福祉”的英译分析
译文一:peoples well-being
译文二:peoples livelihood and well-being
在ChinaDaily中,译者将“民生福祉”译为:peoples well-being,把民生福祉中的“民生”和“福祉”处理为所有关系。在eng.yidaiyilu上,译者在peoples well-being的基础上,加了livelihood一词,对术语的内容进行了丰富性翻译。
“民生”一词的英文解释是the peoples livelihood “livelihood”的释义为the way you earn money in order to live(为了生活赚钱的方式)。“福祉”英释义为happiness;well-being(幸福)。其中,happiness和well-being有所区别,前者为the state of being happy(一种感到快乐的状态),后者则为:a feeling of being comfortable,healthy and happy(一种感到舒适、健康和快樂的情感)。结合习近平生态文明思想的内容来看,well-being较happiness多了人民生活舒适和个人身体健康的意义,语义较happiness更为丰富,更符合“民生福祉”的语境含义。“民生福祉”所表达的不应仅仅是人民生活快乐,更应该生活舒适,健康。因此,ChinaDaily和eng.yidaiyilu选择well-being是准确的、符合时代背景的、符合英语语言特色的。对比译文一和译文二中对“民生福祉”的不同翻译成果。
首先,从翻译策略方面看,ChinaDaily和eng.yidaiyilu都使用了意译法。若要运用意译法则要舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,(李长栓,2004)因此两位译者都将“民生福祉”中词语关系由并列关系替换为所有关系。可以看出两位译者在翻译过程中,都充分考虑了“民生福祉”的内在联系。
其次,从行文方式方面来看,ChinaDaily的英文较为简洁朴实,仅用4个英文单词表达术语的含义,eng.yidaiyilu的译文篇幅也较短,仅多一个有用词汇。
最后,从语意内容方面来看,ChinaDaily的译文含义准确,概括性地表达出“民生福祉”的内涵,eng.yidaiyilu则在对福祉的解释上更细致地添加了livelihood,使得对“福祉”的表达更加丰富。
根据以上分析,笔者认为,peoples livelihood and well-being较peoples well-being,语意更加丰富。前者虽在词语数量上不比后者简略,却能更概括性、解释性地翻译术语“民生福祉”。
1.2 “绿色生活”的内涵阐释及英译分析
1.2.1 “绿色生活”的内涵阐释
“绿色生活”术语的内容在习近平生态文明思想“民生福祉论”中是以“绿色的生活方式”表述的。“绿色生活方式”与“绿色发展方式”“绿色消费方式”一样,皆为生态环境保护的途径。习近平认为,“绿色”意在人与自然的和谐共生。他讲道:“保护生态环境,要更加注重促进形成绿色生产方式和消费方式。”“绿色生活”,重在“绿色”。在习近平看来,“绿色”也不仅仅代表着绿颜色这一單一维度,更有其深层含义。绿水青山,是良好生态环境的代表,为了完成保住绿水青山的目标,更要加快形成绿色生产方式、绿色生活方式和绿色消费方式。这三种绿色方式,致力于强调人与自然和谐共生,强调在发展之时更要尊重自然、顺应自然、保护自然。绿色的发展是生态的发展,要考虑到自然生态的综合能力,在经济发展之余,更要着眼于自然环境的保护和发展。总体来说,“绿色生活”中的“绿色”有着多重维度的含义,除了可以代表绿颜色,还代表着生态的、循环的、和谐的含义。“绿色生活”可以理解为生态的、和谐的生活方式。
1.2.2 “绿色生活”的英译分析
译文一:green ways of life
译文二:eco-friendly ways of life
在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,译者的译文相对简洁,为green ways of life。在中国特色话语对外翻译标准化术语库中,译者将“绿色的生活方式”译为eco-friendly ways of life。
首先,从翻译策略方面看,在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,译者运用了直译法,保留了原文的格式,“绿色”直译为green。green 有绿色之意,为having the color of grass or leaves(草或者叶子的颜色),但也有两重更深刻的含义:(1)有关环境(环保):connecting with environment or its protection(与环境极其保护相关的);(2)环保的:harming the environment as little as possible。中国特色话语对外翻译标准化术语库提供的译文则使用了意译法,在翻译“绿色”时体现了“绿色”的实际含义——生态。作为一个复合词,eco-friendly由eco和friendly两个含义相结合。eco为:relating to the environment(与环境相关的;生态的);因此eco-friendly意为:not harmful to the environment(不损害环境的)。
其次,从行文方式方面来看,两个译文同中有异,相同的是,译文一和译文二对于“生活” 的翻译一致,皆使用ways of life。不同的是,对于“绿色”的词语选择,两个译文有不同的见解。前者中虽使用简单的词汇green,却可以表达出生态环保之意,运用简单的单词,也可以准确生动地表达出“绿色生活”的内涵。后者选择eco-friendly, 重点强调不损害环境的生活方式。
最后,从语意内容上看,green一词虽然为基础词汇,却也同样包含着生态含义,包含了eco-friendly的含义。反观译文二,eco-friendly更直观地表达出生态的生活方式。
笔者认为,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ使用直译法,将“绿色生活”译为green way of life较eco-friendly ways of life简洁明确,也更符合英文语言特色。
1.3 “恢复为主”的内涵阐释及英译分析
1.3.1 “恢复为主”的内涵阐释
术语“恢复为主”是以“自然恢复为主”的形式在习近平生态文明思想“民生福祉论”中展现的,是生态环境建设的方针之一。有关如何建设生态环境,习近平总书记讲道:“我们强调推动形成绿色发展模式和生活方式,就是要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先,保护优先,自然恢复为主的方针。”环境的治理需要人工的有效对应措施,更需要尊重顺应自然规律,配合自然自主地恢复生态环境。“自然恢复为主”从结构上分析意为:以自然恢复为主要方式。“自然”有自由发展,不经人力干预的含义。自然恢复可以理解为自主恢复。“恢复”有两层含义:(1)变为原来的样子。(2)变为原来的样子,把失去的收回来。在进行生态环境治理保护时,面对收到破坏的生态环境,首要工作是要进行人工治理和自然恢复,为的是恢复生态系统原有的完整和可持续。由此来说,恢复的目的是回归原有的自然生态,也可以说再度拥有良好的生态环境。因此,“自然恢复为主”应理解为“自主恢复为主”,即以尊重自然规律,自然回归良好的生态环境为主的方式。
1.3.2 “恢复为主”的英译分析
译文一:promoting environmental natural restoration
译文二:giving priority to natural restoration
“自然恢复为主”是推动绿色发展,推进生态文明建设所应坚持的基本方针。作为基本方针,“自然恢复为主”的英译应着重于“为主”,用于强调“自然恢复”的重要性。“自然”意为“自主”,因此在对该术语进行翻译时,要注意突出“自主”的含义。对比两个译文,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ的译者将“自然恢复为主”译为promoting its natural restoration。中国特色话语对外翻译标准化术语库中的译文则为giving priority to natural restoration。
首先,从翻译策略上来看,译文一采用词义转换法,根据译文的语言习惯进行词类词语的替换,将“为主”转换为“促进”(promote)。译文二则使用了直译法。giving priority to natural restoration中的giving priority to有着给予优先权的含义,灵活准确地对“为主”进行了概括性的英译。其次,从行文方式方面看,译文一中将术语的内涵表达地较为直观。它定位到每一个词汇的意义,再在进行词义转换,把“为主”的被动感转化为promote(促进)的主动感,强调了我们应该大力开展、大力促进自然恢复的主动性。使用environment(环境)说明恢复的主体是环境,准确地将“自然”中的“自主”表现出来,与“自然”中的“自然界”区分开来。再看译文二,与译文一相较,译文二中的翻译与原文保持形式一致,缺少了单词environment,单词数量较少,译文更加简洁。
最后,从语意内容上看,译文一选用promote来诠释“为主”。这一动词的意思为to help something to develop or increase(促進,增进),意为帮助或者促进事物发展。natural有非人为干预的自然的意义,即existing in nature and nor caused, made, or controlled by people(存在于自然并且不由人为产生,不收人为干预的)。restoration的英文释义为when you repair something such as an old building or a piece of furniture, so that it looks like the same as when it was first built or made(修复,恢复为原样)。作为restoration的词根,restore同样有恢复的含义,即to make something return to its former state or condition(恢复某物至原样)。与译本一不同的是,译文二没有对“自然”的主体进行下一步说明,而是将“自然恢复为主”直译为“给予自然恢复优先权”。giving priority to语意明确,指给予优先权,但在表现主动性方面力度不够。
总体来说,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ对“自然”的主体进行了解释说明,说明“自然”是自然环境。中国特色话语对外翻译标准化术语库中的译文行文更加简洁。在词语使用量少的情况下也能准确地表达出其含义。但对比两个译文,“自然恢复为主”的译文不仅要对“为主”进行表述性的翻译,还应解释说明“自然”的主体。
因此,笔者认为,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中的译文promoting environmental natural restoration语意更加明确,更符合“自然恢复为主”的语意特色。
2 结语
习近平生态文明思想核心术语不仅富有建设生态文明的先进思想,文字背后更蕴含着可持续性的发展理念。核心术语的英译研究对其在国内外的传播和发展在一定程度上起到了推动作用。在对相关译本的翻译策略、行文方式和语意内容三个层面进行了分析研究后,“民生福祉”可译为peoples livelihood and well-being,“绿色生活”可译为green way of life、“恢复为主”可译为promoting environmental natural restoration.
参考文献
[1]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,35(03):5-7.
[2]张玲玉,于金红.中国时事政治术语翻译的特点及其策略[J].英语广场,2019,(11):41-42.
[3]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:1956.
[4]习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2018:4.
[5]习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2018:3.
[6]习近平山东考察:不断增强经济社会发展创新力[OL].http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/15/content_36396060.htm,2018-06-15/2020-02-16.
[7]曹家宁.Leading group vows implementation of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan[OL]. https://eng.yidaiyilu.gov.cn/qwyw/rdxw/79894.htm,2019-02-19/2020-2-18.
[8]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:62.
[9]习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2018:31-32.
[10]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:231.
[11]中国特色话语对外翻译标准化术语库[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?key=%E7%BB%BF%E8%89%B2%E7%94%9F%E6%B4%BB.
[12]习近平关于社会主义生态文明建设论述摘编[M].北京:中央文献出版社,2018:35-36.
[13]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:428.
[14]中国特色话语对外翻译标准化术语库[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?cls=0&key=%E4%BF%9D%E6%8A%A4%E4%BC%98%E5%85%88.
[15]现代汉语词典(修订本)[M].北京:商务印书馆,1996:883.
[16]李行健主编.现代汉语规范词典[M].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004:405.
[17]外研社汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:424.
[18]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:992.
[19]外研社汉英词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:732.
[20]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:1032.
[21]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:2617.
[22]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:992.
[23]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:596.
[24]现代汉语词典(修订本)[M].北京:商务印书馆,1996:1668.
[25]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:1826.
[26]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:1519.
[27]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:1955.