英汉基本颜色的隐喻对比研究
2020-06-19张玲玲
张玲玲
摘要:本文通过对英汉基本颜色的隐喻认知进行对比分析,发现两种语言文化中颜色词的隐喻认知既存在着诸多共性,但受各自意识形态、社会习俗、文化价值等因素的影响,同时也存在着的巨大的差异。正确地理解和把握颜色词在英汉语言中的隐喻意义,能有效地减少文化冲突,加强文化交流和融合,促进跨文化交际。
关键词:隐喻;基本颜色;对比
一、认知语言学
1980年《我们赖以生存的隐喻》出版了。文中作者Lakoff和Johnson提出了“隐喻的认知观”这一理论,Lakoff和Johnson指出隐喻的本质就是借助一种事物来理解、认识、感受、经历另一种事物,具有普遍性和系统性。隐喻是一种工具和方法,可以帮助我们探索和了解未知事物,并且描述和解读这些事物,Lakoff和Johnson认为隐喻是一种类比方式,是由用映射的方法在源事物和目标事物之间建立联系,可以理解为是利用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。隐喻是人的观念系统中跨领域的映射。隐喻有组织人的概念系统和指导认知经验的认知功能。因此隐喻是一种人类认知现象:隐喻是人类认知活动的工具。隐喻反映了人类的认知模式。(1)
人类认识世界和发展语言表达能力都离不开人的各种感官对外界事物的感知。束定芳指出,在人类语言表达的过程中传达一个隐喻性概念,那么使用视觉表达方式所传递的也是一个隐喻概念。语言是大脑认知能力的反应,因此在语言表达过程中隐喻及隐喻思维也是大脑认识世界的一个具体体现。(2)隐喻可以理解为是从认识一个事物投射到认识另一个事物;在这个思维过程中,人类将两种被习惯认为毫不相关的事物产生了某种联系,就通过对这两种事物相似的感受来对这两种事物乃至对整个客观世界来真实地解释、表达和体验。
二、颜色词语的隐喻认知
隐喻不仅是一种语言现象,还是人类感知认识世界的工具。在人类的认知过程中,人类习惯通过熟悉的事物认识新鲜的事物,当人类用颜色词来比喻本无颜色的事物从而达到认知目的时,颜色隐喻便随之产生了。颜色词和无颜色的事物属于两个概念,但是正是两个概念存在某些内在联系,使得人类在语言表达的过程中巧妙地利用了概念域之间的联系,用具象的颜色概念去帮助表达那些抽象的概念,从而衍生了一种认识世界的全新方式即不同概念间相互联系影响的方式。人们先用明喻说出对颜色的认识和理解,再上升到理论的高度即抽象地使用颜色的词语,到最后使用颜色词语进行相似的隐喻化的表达。(3)
颜色的隐喻化表达就是通过颜色来说出一类新的事物,投射到原本没有用颜色词来表达的事物。颜色隐喻是从颜色这一领域映射到其他认知领域。对颜色的认识这一领域是人类语言中最基本的认识之一,跟认识表达空间、时间和情感一样。作为人类最基本的认识领域之一,颜色这一领域决定了颜色隐喻研究的重要性。(4)用颜色这一领域去映射、理解和表达其他认知领域的事物或概念,因此熟悉顔色隐喻的认知非常重要。从认知语言学的角度出发,我们可以对比研究认识英语和汉语颜色词语中的隐喻表达。
英汉颜色词语的普遍共享是由于观察事物相似的认知方式。由于不同的心理联想,相同的颜色可能带给人不同的心理认知。不同的传统和习俗也可能导致一定的颜色有不同的隐喻意义,所以相同的颜色可能呈现不同的感觉和折射不同语言或习俗的不同内涵。不同的地理环境也成就了独特的习俗和思想模式。(1)因此来自不同的民族和社会阶层产生不同的文化,也对各种颜色有着不同的感觉和认识,形成了具有浓厚民族文化色彩的隐喻。颜色隐喻是一个国家文化的折射。
三、英汉基本颜色隐喻的异同
汉语黑色暗示着一些特殊的内涵意义,特别是一些反政府的人或团体,如“黑组织”“黑后台”等。还有表示“阴险毒辣”,如“黑帮”“黑心”等。英语黑色代表称赞某事。例如:如果公司获利运营,我们就使用“in the black”。英语黑色还可以表达愤怒,类似情感词 angry,常用于 be black or to get black, be in a black mood 等动词词组中。在西方,黑色常常与邪灵相关,意味着邪恶与不幸,因此西方人出席葬礼需身穿黑色正装。
汉语蓝色代表诚实。“青出于蓝胜于蓝”指学生的才能超过了老师。英语蓝色blue用来表达忧伤,即英语情感词sad,经常用于动词词组 look blue or feel blue, in a blue mood, have the blues 中。中文的“黄色电影”则用 blue film、中文的“猥亵之谈”则用 blue talk 来表达。
汉语与红有关的词语含有喜庆、成功、忠诚和兴旺等隐喻涵义。使用眼红或红眼病表示嫉妒情感的色彩词。红色在西方取像自鲜血的颜色,同时由于不同的意识形态,使得它在大部分西方人的观念里往往与死亡、流血、暴力、危险等有关。red letters 指经济活动中支出多于收入的差额数字即经济学中的赤字。see the red light 这个英语动词词组的意思是“意识到危险”。(2)
汉语绿色代表着生命、活力、希望和和平。英语使用绿色表达在工作中没有足够经验的人,例如“green hand”指无经验、不成熟的人。green 英语中用来表达嫉妒,类似情感词 jealous,常用于动词词组中如 be green or get green等。
汉语白色是死亡、凶兆的象征。家属要穿白色孝服参加葬礼。在战争中失败的一方表示投降用打“白旗”;“白痴”用于智力低下者;没有效果的出力叫做“白费力”“白忙”。如“唱白脸”中白色还表达奸邪、阴险,“白丁”用来称平民百姓等。英语中通常认为 white 有纯洁高雅的涵义,因此用于一些短语:如white wedding 意思是新娘穿白礼服的婚礼,a white soul 意思是纯洁的心灵;一些短语如 white men 意思是高尚、有教养的人,a white spirit 意思是正直的精神,这些还表达诚实正直;一些短语如 a white lie 意思是无害的谎言,white list 意思是经过批准的合法名单,这些短语中白色表达合法的意义。
在中国的文化传统中,由“红色”延伸出“黄色”的概念,且黄色在中国古代文化中有权威和神圣之意,例如黄袍加身、黄道吉日,均体现了黄色所蕴含的尊贵性内涵。但是在西方文化中,黄色具有完全不同的喻义,往往代表奸诈、胆怯或者用来形容卑鄙、妒忌,如:yellow dog意思是卑鄙奸诈之人,he is too yellow意思是他太软弱。
四、结语
在翻译中如果遇到英文中涉及到当地文化领域的内容,而汉语没有对应的或者类似的颜色隐喻语言,在对这些英汉颜色词翻译的过程中,译者需要深入探究源语中颜色词所包含的隐喻含义,准确把握其所承载的文化内涵,这样才能触及源语中的精髓,在英汉语言中的隐喻意义中正確地理解和把握这些颜色词。根据相应情况可采取替换法、直译加注的方式,有时可采取意译的方法,在翻译颜色隐喻时将三者灵活结合是比较理想的翻译方法。(3)只有这样才能得体地翻译,只有这样才能减少文化冲突,有效地促进跨文化交际,有效地加强文化融合和交流。