这些古诗背后的中日情谊
2020-06-09宋浩
宋浩
“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”“此去与师谁共到,一船明月一帆风”……当古人写下这些优美的诗句时,恐怕想不到它们在数千年后会被如此准确地传达。
自新冠肺炎疫情在武汉暴发后,日本先后几次援助医疗用品,他们在包装箱上分别写下了这些诗句,以表达出最暖的鼓励和支持。
这些动人的留言,在带给中国人应对灾难的力量的同时,也让我们看到了超越国界的人文之美,更加理解了中日两国一衣带水的特殊关系。
八字背后的感人典故
“山川异域,风月同天”,八个字对仗很是工整。“域”是地,对“天”,“山川”对“风月”,意为我们不在同一个地方,未享同一片山川,但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。
一个国度的山川地貌不能挪移,必然异于他国;而风月却是无边之物,不同国度的人皆可共见。
“山川异域,风月同天”这八个字背后的故事,和唐代东渡日本的鉴真和尚,以及日本长屋王有莫大的关联。
唐代,日本不断往中国派遣遣唐使交流学习。长屋亲王是日本当时的宰相,他曾命人制作千件袈裟送给大唐高僧们。这些袈裟上绣着四句话:“山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。”鉴真禅师深受感动,于是泛海东渡日本传佛教。这则故事,在《唐大和上东征传》《唐扬州大云寺鉴真传》中都有记载。
开元二十一年(733年),日本第九次派“遣唐使”,队伍中有荣睿、普照两个和尚。二人受日本佛教界和朝廷的委托,邀请中国精通佛法的高僧去日本设坛。
据《唐大和上东征传校注》等文献记载,当时日本经过了“大化革新”之后,农民迫于赋税徭役,不少弃地逃亡,私自剃度为僧,把寺院作为避难所躲避课役,导致僧侣成分复杂,纪律废弛。而中国则有一套严格的戒律制度。日本亟需建立制度,于是派来了荣睿、普照。
据《唐扬州大云寺鉴真传》载,二人来到扬州请求鉴真:“我国在海之中,不知距齐州几千万里。虽有法而无传法人,譬犹终夜有求于幽室,非烛何见乎?愿师可能辍此方之利乐,为海东之导师乎!”
当时航海技术不发达,遣唐使也有不少丧生于大海的。鉴真的弟子面对这样的请求,认为“彼国太远,生命难存;沧海淼漫,百无一至”。而鉴真说:“是为法事也,何惜身命?诸人不去,我即去耳。”
鉴真历经千辛万苦,终于在天宝十二年第六次东渡成功,此时他已双目失明。日本朝野上下非常感激,孝谦天皇颁诏,封“传灯大法师”,在东大寺立戒坛。
“山川异域,风月同天。”1500年前,日本送来袈裟,带着这8个字。今天,日本送来了医疗物资,又带上这8个字。这8个字背后,是1500多年的中日友谊。
热血同裳的兄弟情
若说“山川异域,风月同天”是一种浪漫式的支持,那么“岂曰无衣,与子同裳”则是滚烫的热血鼓励。说白了,意思就是“怎么能说没有衣服呢?来,我们同穿一件!”
“岂曰无衣”,是先秦诗歌,出自《诗经·秦风·无衣》。据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的国都郢都,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。于是一举击退了吴兵。
全诗如下:“岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛,与子同仇!岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟,与子偕作!岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵,与子偕行。”
直译过来就是:“谁说我们贫穷,我们跟您一样也有战袍。要出兵打仗了,我们已经磨好了戈矛,君王啊,我们与您同仇敌忾,共同抗敌!”
这些话,只是平常的答话,可是写在纸上,便是一份言辞慷慨、情绪激昂的请战书,于是被秦人记录了下来,改写成了鼓舞斗志的歌。诗的语言质朴无华,但情绪是发自内心的,所以有震撼人心的力度,这是其流传千古的另一原因。
不过,历史上对这首诗的解读分两种——
以郑玄为代表的学者认为,这首诗是秦国人讽喻秦康公的,东周时,秦国秦康公好战,屡屡起兵打仗,秦国人写这首诗,说他穷兵黩武,平时不曾对百姓说过“与之同裳/袍”,只有打仗时才说“与子同仇”。
另一种是以朱熹为代表,认为秦人崇尚勇武,輕生忘死,所以军人之间会说“与子同裳/袍”,面对国家的战事,都奋勇百战,同仇敌忾。
水乳交融的中日文化
日本文化深受中国文化影响。隋唐时,日本人十分崇尚中国文化,很多日本人的文化修养也很高——比如长屋王;又比如曾与王维、李白知交甚深的晁衡,他写的“蓬莱乡路远,若木故园林”“平生一宝剑,留赠结交人”等汉诗,非常精彩。
同时,日本人也把中国的《诗经》、白居易等诗歌,以及宗教、建筑等文化带回日本。
在日本,还有一些我们都遗忘的古语在流传沿用,让我们在另一片土壤上看到另一个“文化的中国”。
指非写实的,却在人脑海中浮现,被描述或被记忆的风景。
転是“转”的日本汉字,指世间万事万物都在不停变化,片刻也不会停留。
群青,深蓝色;日和,晴天。即蔚蓝晴空的好天气。
指想尽孝时双亲已不在,与“树欲静而风不止,子欲养而亲不待”同源,出自汉代典籍《韩诗外传》。
无论是从哪个方向看这个人都是美人。也指那种谁都不得罪的人。
大自然的美好景色。
将绽放的花朵支撑起来的小小枝条。
世上常会的人也必有离散之时,相遇的人终究还是要分开。出自《佛遗教经》。
秋冬之际如同春天的暖和晴天。中国有“十月小阳春”。
酣睡之中,不知身边的事。白河是日本京都镰仓,这是产生自日本本土的词汇,但是是用中国成语的形式造出来的。
一辈子就一次的事物。
伝是“传”的日本汉字,指会心,心领神会。
形容蛙声和蝉声,使人听了厌烦,多用于形容众口喧闹或拙劣的议论或文章。
光阴似箭,时光飞逝。
比喻选择太多反而会无所适从。中国有“歧路亡羊”,出自《列子·说符》。
氷(bīng)同冰,是月下老人(月老)、冰人的合称,撮合男女姻缘的人,媒人。月老出自《续玄怪录》,冰人典出《晋书》。
在某件事物上投注上自己的生命。
指与爱的人离别的痛苦。在中国也用,出自佛经《《瑜伽师地论》。金代元好问有词“欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。”
生同衾,死同穴。白头偕老和死同穴的组合。明代关汉卿《西厢记》也有“生则同衾,死则同穴”。
冬去春来,物换星移,在日本也指坏事情会向好事情转化。出自《易经》孔颖达疏。宋王安石《回贺冬启》有:“伏以四序密移,一阳来复。”
(本文选自:文化交流 2020年03期)