APP下载

论俄语导游口译中的跨文化交际意识

2020-06-08侯墨兰

锦绣·上旬刊 2020年3期
关键词:跨文化交际

摘 要:导游口译工作者是一个跨文化交流的工作。当前越来越多的俄国人会选择到我们国家进行旅行,因此这对于越来越多的口译工作者就提出了更高的要求和素质,需要在交流的过程中不断地提升自身的翻译水平,消除俄国与我国的文化障碍,更好的对我国的文化之美进行传播。

关键词:跨文化交际;导游口译;俄语导游

导游不光要向游客介绍景点的相应知识,同时还要传播我国的文化。因为国家文化的差异,俄语口译工作者会存在很多的问题和障碍。本文主要针对不同文化之间的相互作用进行分析和研究,从而可以很好的对这种翻译障碍进行有效的克服。

1 导游口译中的跨文化交际障碍

1.1力史文化障碍

对于俄国来说,其国家发展历史文明以及相应的制度和中国是有着本质区别的。中国发展经历了5000年的沉淀和变化,中国的每一处景观景色都透露着独特的人文气息和风俗特点,如果对于中国文化不是非常了解,那么必然无法了解中国景观的具体含义和内容。如果只是单纯的靠讲解景物和相应的产物来源,是不足以了解其本质内涵的。

1.2词语及语义障碍

对于俄语和汉语这两个语言体系而言也有着本质的区别,词汇和语义都有着很大的差距。在进行汉语的与旅游词结束和讲解的过程当中,主要讲究的是词语的对仗以及辞藻的华丽,通常会有很多故事乃至是四字成语来进行描述,同时在讲解的过程当中也会添加一些修辞手法来进行衬托。但是对于俄国游客而言,他们喜欢更加简洁明了直白的讲解,不喜欢有太多的修饰成分。要让俄国的朋友有感同身受的感觉,俄语导游也有许多工作需要进行处理和完善。

1.3行为习惯障碍

不同国家的人其生活的特点和习俗也是不同的。我们以俄罗斯游客作为具体的例子来进行分析。当和俄罗斯游客初次见面的时候,我们认为如果通过微笑就能换得好感,这样的认识是错误的。虽然中国人民热情好客,可以通过首次见面以微笑来缓解相应的陌生,但是俄罗斯人民只会对亲近的人或者是家人表示微笑,他们认为像陌生人表示微笑这种行为是不礼貌的。因此,对于接待俄罗斯游客的导游而言,不要经常的使用微笑对俄罗斯游客实施服务。与此同时我们国家的人认为准时是最基本的行为,所以任何的场合都会提前到场,但是俄罗斯游客喜欢稍微晚一分钟左右,这样可以很好的给互相留下准备的空间,因此导游在时间安排上就应该做好提前的准备。

2 跨文化交际意识对导游口译的影响

2.1理解中俄文化差异

因为文化的差别和交流的语义差别,对于很多翻译员来说,不仅要精通两种不同的语言,同时还要精通两种文化之间的差异,明白兩种文化在对同一事物表达上的具体差别。针对于导游工作人员而言,不光要对整体的景点线路相应的文化知识进行了解,同时针对于俄国相应游客的衣、食、住、行和各方面的信息都要完全的进行了解,明白他们日常的习惯,将翻译着重体现在信息的传递和文化差异上,按照俄国游客的思考方式对问题进行思考,以此来满足他们最基本的需求。

2.2士曾强沟通方法和技巧

导游在对游客进行服务的过程当中,不光对于游客日常的基本需求要进行满足,同时针对于游客所产生的疑问也要进行相应的解答。所以针对于导游口译工作者而言,他们不仅仅要让游客接受自身的口译工作,同时游客对其口译工作的满意度也是非常重要的。在进行某些景点介绍的过程当中,不能只是简单的背诵景点的介绍台词,应该根据景点的特色进行一些手势或者表情的融入,可以很好的全面提升游客的兴趣。在对俄罗斯游客进行介绍的过程当中,可以增添一些风趣幽默的词汇,让整个介绍充满着乐趣。同时也可以学习一些俄国的民歌,在旅途过程当中既能够很好的调节气氛,也能够拉近游客和导游之间的距离。

3 跨文化交际意识作用下的导游口译策略和方法

3.1关于景点名称的翻译

当对游客进行有点明介绍的过程当中,除了使用意译和音译这两种方法之外,也可以很好的加入一些解释的成分。因为这样可以很好的让游客明白景点的名字中所包含的文化内涵,同时也能够有效地将中国景点地名的信息进行传递,增强游客和中国文化之间的沟通与交流。比如相应的俄语导游在对景点的名字进行介绍的过程当中,不光要解释经典名字的意义,同时针对于景点所文化所包含的文化内涵也可以进行相应的介绍。

3.2关于历史年代的翻译

因为很多的俄罗斯游客对于中国的历史和文化并不是非常的了解,所以导游在对相应的景观或者是相应的历史和朝代进行介绍的过程当中,不光要采用音译的形式,同时还要向游客解释相应的背景和文化资料。因为这些相关的内容和文化是游客想要了解的内容,也是他们来旅游的目的之一

3.3含有中国特色的传统文化信息的翻译

不同的语言文化在表达形式上会有差别,同时语言所承载的文化和历史感也有很大的差别,因此在进行翻译的过程当中就不能进行直白的翻译,需要借助一些文化内涵和相应的文化信息及对词汇进行充分的表达。

3.4含有过多修饰词的景点介绍的翻译

对于我国很多景点其本身的介绍是充满诗意的介绍,这是为很多中国文化的爱好者以及华丽辞藻的享受者精心设计的,但是大多数的外国游客喜欢更加简单直白的介绍,因此导游在对这些文化类的风景进行介绍的过程当中,应该简单通俗易懂,避免啰嗦和繁杂。

4 结语

一个国家的旅游事业是这个国家文化与其他国家交流的重要窗口,同时也体现着国家的对外形象,因此对于俄国导游工作者而言,是俄国和中国两者和谐交流的有效桥梁和文化纽带。在平时工作和交流的过程当中,一定要注重两个国家之间的文化差异,消除交流障碍,让不同民族的人可以更好的和谐相处、共同理解,宣传我国文化的源远流长和博大精深。

参考文献

[1]俄汉跨文化交际中语言交际与非语言交际对比——以俄语导游与游客间的交际为例[J].李艳萍. 渭南师范学院学报.2019(02).

[2]论译者跨文化意识在旅游翻译中的作用——以湖北省旅游景点的翻译为例[J].郑青,邵春美. 佳木斯职业学院学报.2015(04)

[3]论涉外导游翻译中的跨文化交际意识[J].丁闯. 沈阳农业大学学报(社会科学版).2008(04).

作者简介:

侯墨兰(1994.10.06),性别:男,民族:汉,籍贯:山东省济南市,学历:研究生,研究方向:语言学.

猜你喜欢

跨文化交际
跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现
从《推手》看中西方饮食文化差异
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略