宁波方特景区日语标识语翻译失误分析
2020-06-08肖楚越
肖楚越
【摘要】景区标识语的翻译具有实用性强和跨文化两个特点,要求将中文表述正确传达给外国游客的同时,结合语言习惯与文化特点使其符合外国人的思维视角。根据实地调查发现,我国主要景区标识语日语翻译的普及和使用中仍然存在一些问题。对宁波市方特景区标识语的日语翻译状况进行了研究,针对景区日语标识语翻译不规范、不准确的现象,提出了分析及改进措施。
【关键词】宁波方特 标识语 日语翻译
一、引言
浙江宁波作为世界第三大港口城市,是长三角五大都市圈中心城市之一,也是国内外著名的旅游城市。其中,位于杭州湾新区的宁波方特景区作为杭州湾旅游产业一颗新兴的明珠,广受国内外游客的欢迎和赞誉。据统计,自2016年开园至今,宁波方特东方神画累计接待游客超530万人次,日均游客超7200人次,跻身亚太地区主题乐园排行榜第7位。
然而,根据实地调查,景区内的标识语虽分布较广,但准确性较低。错误的标识语将会误导国际游客,同时也会给景区乃至国家形象带来负面影响。因此,规范景区内的日文标识语,做到正确翻译,需要引起重视。
二、方特景区日语标识语翻译现状与分析
通过实地调查,以对景区标识牌及导游手册进行拍照记录等方式,对方特景区的日语标识语翻译情况进行了如下总结:
(一)景区日语标识语翻译现状
从实地调查来看,指路牌、卫生间内等与方向、秩序相关的标识牌上,大多有中、日、韩、英四种语言。然而,除此之外,在娱乐项目的简介以及安全提示等注意事项中只出现了中文和英文的标识语。
令人遗憾的是,在已有的日文标识语翻译中,大多数为误译。甚至同一内容的标识语中会出现不同版本的误译。这一现状不仅容易误导日本游客,更体现了景区对于日文标识语翻译不够重视这一问题。
(二)对景区日语标识语翻译现状的分析
首先,日语标识语普及性较高。这体现了方特景区对于日本游客的重视,以及打造国际化旅游景区的目标。
其次,日语标识语翻译误译现象较为严重。机翻、语法错误、用词不地道、常识性错误、中日不对照等现象频繁出现,体现了日文标识语的翻译并没有完全受到相关工作人员的重视。
三、方特景区日语标识语翻译错误具体事例及改正与分析
(一)意思理解错误
其中包括词不达意、中日文不对照、用词不地道、未使用专有名词等现象。具体示例如下:
1.检票口。原译:入り口;改译:改札口。“入り口”的意思是入口,而这里的检票口主要是指检票处,翻译为入口容易误导游客,且“改札口”原本就是检票口的固定翻译。
2.寄存处。原译:停留か所;改译:預かり所。原句意思是“行李寄存处”,而被误译为“车站、停靠站”,意思有很大的分歧,会造成日本游客的误解,带来不必要的麻烦。
(二)机翻错误
其中包括应机翻而导致的语法错误、语句不通顺、意思不完整以及其他错误。具体示例如下:
1.工作通道。原译:作業チャネル;改译:関係者以外通行禁止。
这里的意思是“工作人员通道,请勿入内”,而本句的原译语义不通,明显是照搬了机器的误译。
2.推、拉(卫生间内的门上标识语)。原译:ツイ、ラ;改译:プッシュ、プル。这里的误译为拼音的日语发音化,明显未进行思考。
3.请照看好老人和小孩,请保管好随身物品。原译:お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し;改译:お年寄りや子供のお守りをしてください、持ち物もよく保管しなさい。
这里的翻译是断句,翻译出的内容不成句子。
4.游客中心。原译:観光客の中心;改译:サービスセンター。此处为不准确的机翻,且游客中心有专门的固定翻译。
5.请勿乱丢垃圾。原译:ゴミないでください;改译:ゴミを捨てないでください。语句不通,语法错误,为机翻。
6.游客止步。原译:観光客が停止;改译:立ち入り禁止。此处语句不通,且本句原有固定翻譯。
(三)翻译形式不统一
形式不统一、译名混乱现象不但起不到标识、指引作用,反而会使游客产生误解,造成不必要的形象损伤。具体示例如下:
“推、拉”的翻译有“ツイ、ラ”、“ プッシュ、プル”等不同版本的翻译。形式不统一,且第一版本为误译。
四、对改善日语标识语翻译错误现象的建议
造成日语标识语翻译错误的原因主要有译者翻译不严谨、跨文化交际能力不够,以及监管力度不够等多方面的问题。针对这些问题与现象,提出以下建议:
首先,景区工作人员应对相关问题引起重视,不应只简单用机翻来敷衍了事,而应提高工作热情,端正工作态度,在充分了解中日文化的同时对标识语的翻译仔细进行核对,提高准确性。
其次,建议相关行业部门设立监督机制,定期访问并检查重要景点的外文标识语翻译情况,已达到翻译精准、符合文化的目标,在更好维护景区秩序、给外国游客带来更好体验的同时,树立良好形象,进一步促进中日关系的和谐发展。
五、结语
随着国际化进程的加快,中日关系也正在逐步改善,杭州湾地区及宁波市将迎来更多的日本游客。从实地调查结果来看,完善宁波方特景区标识语日文翻译刻不容缓,应当被予以关注。这要求译者们在翻译工作上力求信达雅,也要求相关部门及时进行监督。只有多方共同努力,才能构建更加和谐完善的语言环境,树立良好的国家形象。
参考文献:
[1]刘紫英.阆中古城景区公示语的日语翻译刍议.
[2]荣喜朝.洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析.
[3]吴勇.景区翻译失误的语用分析及解决对策.
本文是北京林业大学大学生创新创业训练计划《中国主要城市公共空间日语规范化问题研究——以北京、上海、青岛、大连、杭州为中心》的部分阶段性研究成果。