英语专业学生语言能力与翻译能力相关性的实证研究
2020-06-08曾尚春
曾尚春
摘要:英语专业学生的语言能力对其翻译能力的影响不言而喻,文章通过实证研究的方法,分别采用受试学生的英语专业四级考试成绩及CATTI笔译三级真题对受试学生的语言能力及翻译能力进行评估。然后利用SPSS16. 0统计软件分析上述两项测试得出的数据。在使用SPSS16. 0统计软件时,利用了描述统计(Descriptive Statistics)、皮尔逊相关关系(Pearson Correlation)和线性回归(Linear Regression)这三种方式分析了受试学生英语语言能力与翻译能力之间的关系。得出的结果表明,语言能力与翻译能力之间呈高度正相关关系,语言能力能有效地预测翻译能力。
关键词:语言能力;翻译能力;相关关系
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2020)21-0111-03
一、引言
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)明确提出了英语专业的培养目标:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”(高等教学外语专业教学指导委员会英语组,2000:3)从《大纲》看,英语专业学生是潜在的翻译工作者,而如何促使英语专业学生由潜在的翻译工作者转变成合格的专业的翻译工作者,其中需要解决的一个问题就是如何提高英语专业学生的翻译能力。关于翻译能力的定义,不同的研究者的侧重点有所不同:Wilss对翻译能力下的定义为对源语言的理解能力,对目的语的自由运用能力和转换能力(Wilss,1976:120);Campbell则点明了影响翻译能力的五个要素分别为语言能力、文本分析能力、学科知识能力、跨文化意识和双语转换能力(Campbell,2014:154)。综上所述,在定义翻译能力的时候,研究者们都强调了语言能力的重要性。与之相对应,国内关于提高翻译能力的研究中,也把提高语言能力作为提高翻译能力的先决条件。
杨彩霞从教学内容、教学形式、教材建设等方面就英语专业翻译教学提出了其建议,其中第一点就是翻译教学应加强学生语言基本功的训练(杨彩霞,2001:191-192)。2006年穆雷解释了翻译能力的定义,提出提高翻译能力,首要的是提高双语交际能力(穆雷,2006:43-47)。2011年刘和平从定义翻译能力入手,提出了自省式、互动式、模拟式、实践式和团队式的翻译“五式”教学法。他指出,在采取这些方法进行翻译教学的前提是学生应具备良好的语言能力(刘和平,2011:37-45)。2013年王军分析了高校英语翻译教学中存在的问题,指出在翻译教学过程中,为了培养专业学生的翻译能力,最重要的一点是,需要学生掌握精通基础的语言知识(王军,2013:86+88)。
上述研究的结果说明了语言能力与翻译能力密不可分,但是,并没有具体的数据明确地揭示语言能力与翻译能力的相关关系。本研究拟采用定量分析的方法,以梧州学院英语专业大三学生为样本,分析英语专业学生语言能力与翻译能力的相关关系。
二、研究程序
(一)研究对象
本研究对梧州学院英语专业三年级3个班的学生发放测试试卷,并回收到82名学生的答卷。本研究将回收上来的82份答卷作为研究数据。梧州学院是一所多科性地方全日制普通高等本科院,面向全国28个省、自治区和直辖市招生。研究的样本是随机抽取的梧州学院英语专业3个自然班的学生,因此本文研究的受试者成绩具有一定代表性。
(二)研究工具及方法
英语专业四级考试作为衡量英语专业学生综合应用的一项重要手段,从20世纪90年代初开始至今,参加人数已经从一开始155所大学的8554名考生增加至827所大学的270,000考生(邹申,陈炜,2010:11)。经过了20多年的发展,这项考试的信度和效度已经经过不断的验证,测试的结果可以在很大程度上反映考生的英语语言能力(戴炜栋,冯辉,2010:4)。因此,本研究拟采用受试学生的英语专业四级考试成绩来衡量学生的语言能力。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。因此,本文的研究采用CATTI笔译三级真题来检测学生的翻译能力。
本文的研究根據SPSS16.0统计软件分析数据。主要使用SPSS16.0里的描述统计(Descriptive Statistics)、皮尔逊相关关系(Pearson Correlation)和线性回归(Linear Regression)这三种检测手法,检测英语语言能力与翻译能力之间的关系。
三、研究结果及讨论
(一)英语专业学生语言能力与翻译能力的描述性统计分析
把受试学生的语言能力,即英语专业四级成绩设为变量1,学生翻译能力,即CATTI笔译三级成绩设为变量2,得出的结果见表1。从表1中可以发现受试者语言测试的成绩并不理想,用于衡量受试者语言能力的英语专业四级考试满分为100分,而受试者最低分为35分,最高分也才为75分,平均分为51.78分(保留小数点后两位)。相对于学生的语言测试成绩,翻译能力的测试成绩稍微理想,最低分为57分,最高分为82分,平均分为70.63。两项测试学生的最高分相差为7分,最低分却相差较大,为22分。这说明学生的语言能力待提高幅度较高。从表1最后一项来看,表示成绩波动程度的标准差分别为7.06(保留小数点后两位)和5.17,显示单就这两项测试的成绩而言,学生的成绩在语言测试中相对平均分波动较大。
(二)英语专业学生语言能力与翻译能力的相关性分析
把受试学生的语言能力,即英语专业四级成绩设为变量1,学生翻译能力,即CATTI笔译三级成绩设为变量2,分析这两个变量的相关关系,结果见表2。
从表2中我们可以看出,受试学生的英语能力与翻译能力的相关性系数为0.511。统计学中一般绝对值低于0.20以下的相关系数为最低相关,一般可以忽略不计;绝对值处于0.20—0.40之间的为低相关;绝对值处于0.40—0.70之间的为切实相关,即较显著的相关;绝对值为0.70—0.90之间的为高相关,即显著的相关(秦晓晴,2003:238)。从表2中看,变量1和变量2的相关性系数处于0.40—0.70这一区间,即表明变量间有较为显著的正相关性。换句话说,测试的结论说明英语专业学生的语言能力与翻译能力是相互影响的,且两者的相关性很密切。
(三)英语专业学生语言能力与翻译能力的关系分析
相关分析是探讨变量之间的共变关系,因此,确定了英语专业学生语言能力与翻译能力有了较为显著的正相关性,也只能确定他们之间关系的密切程度和他们之间一致的变化方向。为了进一步探讨语言能力与翻译能力的因果关系,接下来我们继续把受试学生的语言能力设为变量1,且设定其为自变量,把受试学生的翻译能力设为变量2,且设定其为因变量,用回归分析的方法分析学生的语言能力对学生的翻译能力的影响程度。从表3中可以看出,R2决定系数为0.261,即是说受试者语言能力对翻译能力的解释力为26.1%,受试者语言能力可以较为有效地解释其翻译能力的变化。
四、结论和启示
从本文研究的数据来看,受试学生们的语言测试的结果不甚乐观,只有一位学生超过70分,达到专业四级的良好标准,个别几个学生的分数达到60分,即是合格标准,剩下的其他学生大多处于50到59分的水平,最低分低至35分。受试的学生们是英语专业本科三年级的学生,经过大一大二两年时间一系列专业基础课,包括综合英语、听力、写作等的学习和训练,其语言能力应该有较大的提高甚至可能达到精通的程度,但是,单就本研究的语言测试来看,受试学生们的语言能力远没有达到精通的标准。而本研究的分析结果表明,语言能力跟翻译能力密切相关,而且可以有效地预测翻译能力。学生薄弱的语言能力会在一定程度上影响他们的翻译能力。因此,在将来针对英语专业学生的教学中,教师首先需要确保旨在提高学生基本语言能力的先行课程如综合英语、阅读、写作等可以有效地提高学生的语言能力,在此前提下,进行翻译等专业课的教学,并需要继续加强及巩固学生的语言知识,从而达到提高学生语言能力,进而提高其翻译能力的目的。
由于时间和工具的限制,本文的研究存在一定不足,主要表现在以下几方面:一是语言能力没有细分成具体的单项能力(比如,词汇知识、阅读能力等)来分析其与翻译能力的相关关系;二是仅仅分析了受试学生的英语能力测试的成绩,没有能够加入受试学生的中文能力来进行分析;三是受试学生都是抽取同一所大学的学生,得出的结果不够全面。因此,如果将来的研究能就这些方面进行改善,得出的结果会更具代表性且更有說服力。
参考文献:
[1]戴炜栋,冯辉.外语专业四、八级考试的历史回顾[J].外语界,2010,(06):2-8.
[2]高等教学外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,32(01)37-45.
[4]穆雷.翻译能力与翻译测试—英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J].上海翻译,2006,(02):43-47.
[5]秦晓晴.外语教学研究中的定量数据分析[M].武汉:华中科技大学出版,2004.
[6]王军.英语专业学生的翻译能力培养[J].长春教育学院学报,2013,29(18):86+88.
[7]杨彩霞.关于英语专业翻译教学的几点思考[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2001,(S1):191-192.
[8]邹申,陈炜.回顾与展望—写在英语专业四、八级考试开考20周年之际[J].外语界,2010,(06):9-18+25.
[9]Campbell, S.J.Translation into the Second Language[M].London and New York:Routledge,2014.
[10]Wilss, W.Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation[A].In R.W.Brislin(ed.).Translation Applications and Research [C].New York:Gardner,1976.
Abstract: The English language competence of English majors is an extraordinarily important part in their translation competence. Therefore, the present study assesses the participants' English language competence and their translation competence through their scores of TEM-4(Test for English Majors-Band 4) and the translation test of CATTI Level 3 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters Level 3). Then all the data from the CATTI Level 3 test and the participants' scores of TEM-4 are analyzed with the Descriptive Statistics, the Pearson Correlation and the Linear Regression Analysis of SPSS16.0. The findings of the present study show that there is significant correlation between the participants' English language competence and their translation competence, which means that the participants' English language competence has a great influence on their translating competence.
Key words: English language competence; translation competence; Pearson Correlation