从生态翻译学视角赏析《土门》英译本
2020-06-05王瑾姜华
王瑾 姜华
【摘要】本文以生态翻译论为理论基础,以贾平凹代表作品《土门》为例探讨译者在翻译时如何实现“语言维”“文化维”“交际维”的转换。生态翻译学是翻译学中的一个全新视角。希望通过本文的赏析,更多优秀的文学作品在以生态翻译学理论指导下更好地走出国门。
【关键词】语言维;文化维;交际维;适应;选择
【Abstract】This thesis is based on the theory of Eco-translatology, appreciating one of the representative works of Jia Pingwa -- The Earthen Gate and discovering how translators achieve the transformation of the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Eco-translatology is a new viewpoint of the translatology. It is hoped that through the appreciation and analysis of the English version of The Eathern Gate, much more excellent literary works would go abroad widely under the guidance of Eco-translatology theory.
【Key words】linguistic dimension; Cultural dimension; Communicative dimension; Adaption; Selection
【作者简介】王瑾(1996-),西北大学现代学院,英语专业,研究方向:翻译;姜华(1978- ),硕士,西北大学现代学院 讲师,研究方向:翻译、跨文化交际。
I. Introduction
In 2001 professor Hu Gengshen put forward Eco-translatology, a study from an ecological view. It is a discourse system of translation and an ecological model. The Earthen Gate from Jia Pingwa is a spark of the confrontation between industrialization and agriculturalization, presenting a vivid picture of relationship of human beings and nature. This essay intends to appreciate the English version of The Earthen Gate from three dimensions of Eco-translatology.
II. The Application of Eco-translatology in The Earthen Gate
2.1 Strategies and Methods From Linguistic Dimension
眼前依舊又恢复了七月天里袅袅不绝的热线,水天一色。是的,水天一色,但远处并不是孤帆远影,广场外一幢幢水泥钢筋砌起来的楼房,都在热线里开始变形,弯弯扭扭,如醉了酒的汉子。
Translation:The endless hot lines of July steam once again appeared before my eyes and water and sky mingled into one colour. Yep,water and sky were the same colour. But far away there were not only single cells and distant shadows. Outside the square, the buildings composed of steel and concrete metamorphosised in the midst of these hot lines of steam. They contorted and twisted like drunkards.
“袅袅” means curling up and melodious. “不绝” means again and again. The translator uses a word “endless”, totally in accordance with the foreigners custom—brief. “水天一色” and “孤帆远影” are literal translation because every character has its relative words in English.
2.2 Strategies and Methods From Cultural Dimension
“女要俏,一身孝。”俗话说,丑能避邪,太美的东西容易招来祸灾。
Translation: Full mourning attire makes a woman beautiful. There is a proverb to the effect that ugliness can word off evil spirits and things are too beautiful easily breed disaster.
“女要俏,一身孝” means if a woman wants to turn beautiful, she wears white dress. “孝” is mourning clothes of white sheets, used in the funeral to mourn people passed away. The translator uses literal translation, while it could lead to ambiguous meaning if there isnt a foot note.
2.3 Strategies and Methods From Communicative Dimension
遂初服,四十五。发见白,齿渐龋。兴还高,人不腐。舌如风,笑一肚。要读书,恨愚鲁。半通今,半博古。
Translation:
Reaching forty-five, being naturally alive,
Hair turning white, teeth becoming slight,
Still high-spirited, never dull-witted,
Wind-like tongue, bellyful of song.
Read more books, hate foolish looks,
Have knowledge amassed, present and past.
The original context is difficult to understand. so the translator uses free translation to convey the connotation. A poem structure is easier and more comfortable to understand.
III. Conclusion
This thesis appreciates the English version of The Earthen Gate from three dimensions— linguistic, cultural and communicative dimension. When a kind of culture is spread overseas, the translation plays an essential role. Literal translation and free translation will be used in different situations. Sometimes the translator needs to add some notes to the translation.
References:
[1]Pinkham,J,The Translators Guide To Chinglish[M],1998,12.
[2]胡庚申.生態翻译学解读[J].中国翻译,2008(06).