赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用
2020-06-03杨晨
杨晨
关键词:赖斯;文本类型;翻译实践
一、引言
翻译是一项跨语言、跨文化的实践活动。相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交叉学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进一步完善翻译理论。在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表人物赖斯所提出的文本类型理论近十年来在我国仍有一定的适用性,广为传播和广被应用(张美芳,2013)。本文在回顾赖斯文本类型理论的基础上,以近十年CNKI数据库为文献来源,从应用角度研究文本类型理论的发展及其存在的问题和原因,对未来该理论的应用和发展提供借鉴。
二、赖斯的文本类型理论概述
德国功能翻译学派是20世纪70年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之一。其代表人物包括汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等。赖斯长期在大学从事翻译研究与教学。1984年,她在与学生弗米尔合著《翻译理论基础》一书,首次提出“译文功能论”这一概念,强调目标文本的形态应该由其在目的语语境中需要实现的功能和目的来决定。在此之前,赖斯在其所著《翻译批评的可能性与局限性——翻译质量评价的类型及标准》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书中,基于德国功能语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)的语言功能三分法,将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),并针对语言功能、语言特点、文本焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。
张美芳(2009)根据杰里米·芒迪(Jeremy Munday)的研究,将赖斯提出的文本类型功能、特点和翻译方法进行了整理和总结。从表1可以看出,信息型文本通过具有逻辑性的表达,向目的语读者提供客观事实和信息,具体文本可包括报告、参考书、商务信函、官方文件、学术文章等,因此翻译时应当尽可能简洁明了,忠实于原文所包含的信息。表情型文本,也称“创造型作品”,这类文本侧重于形式,在翻译时需要将其所要表达的情感通过形式表现出来,忠实于原作者的情感,翻译多采用仿译法。而操作型文本具有一定的感染性,目的在于说服读者进行某种行动或产生某种情感,多采用编译法以实现与原文相同的效果。赖斯后又根据语言使用的形式补充了第四种文本,即视听媒体型文本(audiomedia text),这是一种辅助性的文本类型,具体可包括歌曲、戏剧、广播剧等。
同时,赖斯还将翻译过程分为分析(analysis)和再次词语表现(reverbalization)两个阶段,在前一阶段确定原文的功能类别和文本的体裁,分析其语言风格,在后一阶段利用词汇、句子、段落等组织好目标文本的结构,最终实现目标文本与原文在内容、形式和功能上的对等(谭载喜,1991:257)。
三、应用现状分析
赖斯文本类型理论的广泛适用性具体表现在:多数应用类的文本都能对应到三类文本上。比如诗歌、小说、传记等文学作品多为表情型文本,商务合同、法律合同、新闻报道等多属于信息型文本,广告则是典型的操作型文本。因此,明确不同类型文本所具有的不同功能,可以使译者在翻译中更有针对性地采取适当的翻译策略和方法,以最大限度地体现译文的功能(熊兵,2012:12)。在此理论基础上,以CNKI数据库为文献来源,进行基本检索,进而分析赖斯文本类型理论在翻译研究和翻译实践中的应用现状。
本次检索和分析基于2009年至2019年CNKI中国学术期刊(网络版)和中国硕士学位论文全文数据库。首先在中国学术期刊数据库以“文本类型理论”“赖斯”为关键词,模糊范围检索全部时间内的相关文献,进行人工筛选后,共得到247条检索结果,其中核心期刊与CSSCI文献20篇,17篇文献为2009年至2019年的研究成果,且文献来源主要有《上海翻译》《中国科技翻译》《中国翻译》等。
其次对检索结果进行分析后发现,学术期刊中对赖斯文本类型理论多为应用型的研究,应用的范围有外宣翻译、经贸翻译、新闻翻译、公示语翻译等,而上述文本多为具有多重功能的文本类型,因此需要加以判断和分析,选择具体的文本类型。如《赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译》一文(陈潇,2015)主要结合化学学科专业和化学英语的特点,在赖斯文本类型翻译理论的指导下探索信息文本型化学英文的翻译策略,而化学英语属于信息型文本,而公示语的翻译则既属于信息型又属于表达型文本。總体而言,在判断文本类型时,需要准确分析语言的功能,选择适合的方法。
对翻译硕士学位论文的检索和分析是基于翻译硕士学位论文中的翻译实践报告,分析文本类型和发展趋势两个方面。首先,同样以“文本类型”和“赖斯”作为关键词,检索2009—2019年硕士毕业论文,并进行人工筛选,得到28条结果,其中文本类型所占的比例如图1所示。从数据可知,在翻译实践中,多数文本具有两种或两种以上的语言功能,因此对文本的分析要准确。
其次,从发展趋势上来看,如图2,从2009年至2019年,以赖斯文本类型理论为指导理论的翻译实践报告数量逐年增加,这与翻译硕士专业的开设与招生规模扩大有关,而在2018年达到峰值207篇,说明近年来赖斯文本类型理论在翻译学习和实践中所占的地位依然较重,这与赖斯文本类型理论的广泛适用性有关。但从2018年起出现了下降趋势,进而预测未来几年该数据可能会出现波动性变化。原因有二:第一,该理论较为经典,适用性强,加之有近年的研究和结果作为参考,对翻译实践有一定的指导性。第二,理论的产生与发展时间较长,无突破性和创新性的发展,研究可能缺乏新意,对新语境下的文本指导意义不大。
四、发现与讨论
从上述分析可以看出,关于赖斯的文本类型理论的应用不论在什么研究层次,都具有广泛性。就理论的指导性和具体应用而言,翻译的过程必然以分析原文本的语言特征和功能为起点,但多数原文本并不只有单一功能,因此需要译者进行准确分析,从而选择适当的方法和策略。就理论的发展和应用前景而言,由于赖斯的文本理论较为经典,后续也有等多位学者在此基础上进行了衍生和发展,因此仍具有对目前不同类型文本的翻译实践的指导意义,然而后续的研究创新性会不足。且其中的翻译方法较为宏观,针对不同类型的文本,所采取的翻译技巧和方法还需要译者在不断的翻译实践中去总结和研究。因此,对文本类型的进一步研究需要不断细化,以更好地提高翻译质量,完善翻译理论。
参考文献
[1] Munday Jeremy.. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London&New York: Routledge, 2001.
[2] Reiss, Katharina. Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M]. Munich: Hueber,1971.
[3] Reiss, Katharina.Text Type, Translation Types and Translation Assessment[A]. Translated by Chesterman. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finnlectura, 1989.
[4] 陳潇. 赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J].中国科技翻译, 2015,(03):4-6+3.
[5] 陈小慰. 翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000, (4).
[6] 程颖,邱玉华,黄光芬.文本类型理论关照下的新闻翻译[J].上海翻译,2011(03):40-42.
[7] 方梦之. 中国译学大辞典[Z], 上海:上海外语教育出版社, 2011.
[8] 方梦之. 我国的应用翻译: 定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J], 中国翻译,2003(6): 47-49.
[9] 胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(06):249-255.
[10] 李谧.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例[J].山西财经大学学报, 2008(S2):204.
[11] 刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012(06):89-92.
[12] 刘霞.功能主义理论下赖斯文本语言研究[J].语文建设,2015(23):85-86.
[13] 谭载喜.《西方翻译简史(增订版)》[M], 商务印书馆, 2004: 255-261.
[14] 王慧莉.文本功能视角下的经贸翻译策略[J].中国科技翻译,2015(01):36-38+30.
[15] 吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报(社会科学版), 2005(05):59-63.
[16] 吴冰,王青伦.莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J].西华大学学报(哲学社会科学版), 2016(03):79-84.
[17] 熊兵.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J].中国翻译,2012(06):11-17.
[18] 张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013(04):5-10.
[19] 张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009(05):53-60.