常用成语读写辨误(一)
2020-06-01嘉行
嘉行
待价怎么“估”?
《论语·子罕》里有这样一段话:“子贡曰:‘有美玉于斯,韫椟而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:‘沽之哉,沽之哉!我待賈者也。”子贡问孔子:“这里有一块美玉,是把它藏在柜子里呢,还是找一个出高价的人卖掉它?”孔子迫不及待地说:“卖掉它!卖掉它!我就是在等那个出高价钱的商人呢!”子罕和孔子在这里讨论的不是美玉卖不卖的事,他们是把美玉比作有才学、有抱负的人(包括他们自己)。他们讨论的是,这样的人是深藏不露呢,还是到赏识他们的统治者那里去做官,施展自己的抱负?
这就是成语“待价而沽”的由来。
成语“待价而沽”,按《论语》原来写作“待贾而沽”,“贾”是“价”(“價”的简体字)的本字。“待贾而沽”已不常用,而“待价而沽”往往被误写为“待价而估”。“人民网”“财经”专栏有篇《中国楼市慌了手脚 大声叫卖房子还叫卖道德》的报道,文章结尾有这样一句:“此时,再说楼市道德的待价而估,我想到阿凡提与地主巴依老爷的故事。”文中的“待价而沽”误写为“待价而估”。
“估”是大致推算;揣测的意思,如“估计”“估算”“估价”等。“沽”既有“买”的意思,如“沽名钓誉”,又有“卖”的意思。“待价而沽”的“沽”就是“卖”的意思。将“待价而沽”写成“待价而估”,显然是错的。
能礼“上”往来吗?
《新闻周刊》中有一篇《再富不要富孩子——中小学生高消费非典型调查》的调查报告,这个调查报告反映了部分大城市孩子高消费现象,暴露了当前家庭社会在功利教育下导致的一些问题,令人深思。但文中有一个成语写错了:“如果她当初欣然收下了学生送给自己的手机,那么想必定会在孩子心里留下一个‘钱能通神的永久记忆,而且日后‘礼上往来,进而不尊重师长……”文中的“礼上往来”应写作“礼尚往来”。
成语“礼尚往来”,指在礼节上注重有来有往;也指用对方对待自己的态度和方式去对待对方 。语出《礼记·曲礼上》:“礼尚往来,往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。”“尚”,是崇尚、推崇的意思。古汉语虽然有“上”通“尚”的用法,但成语“礼尚往来”将“尚”写成“上”之后,即使可以勉强讲通,但是完全没有了“礼尚往来”的意思。写成“礼上往来”,显然是同音造成的讹误。